48

Понимаем швейцарца

Без переводчика. Набралось за пару лет проживания в немецкоговорящей части.



Ein Indianer kennt keinen Schmerz — дословно: "Индеец не чувствует боли " — большие мальчики не плачут. Не реви!

Ich habe die Katze und den Kater — У меня есть кошка и кот.

Ich habe (только) den Kater — Я с бодуна (похмелье). Количество имеет значение в Швейцарии.

Du chaschmer id Schueh blase! —  дословно: "Подуй мне в ботинки!" — Мне это по барабану. Всё равно.


Ich zeig der, wo de Bartli de Most holt — дословно: "Я покажу тебе где Бартенок достает сок" — угроза (часто насилия), а не предложение помощи. Наверное, на русском наиболее близким будет про "где раки зимуют".

Das isch alles für d’Füchs — дословно:  "Это всё лисам". Сгоревший хлеб, разбитая только что покрашенная кружка, работающий неверно после часов дебага код — всё заберут и используют лисы.


Häsch Schüblig i de Ore? — дословно:  "У тебя шублики (сосиски не лучшего качества) в ушах?" — У тебя пробки в ушах? Слушай внимательнее!

Häsch Tomate uf de Auge? — дословно:  "У тебя помидорки в глазах?" — Протри глаза, смотри лучше!

Eulen nach Athen tragen — дословно:  "Тащить сов в Афины" — в Тулу со своим самоваром. Не учи учёного.

Ein blindes Huhn findet auch mal ein Korn — дословно:  "Даже слепая курица найдет зерно" — Раз в год и палка стреляет.


Abwarten und Tee trinken — дословно: "Жди и пей чай" — Прояви терпение, подожди. Расслабься и получай удовольствие...





И пара обычных слов:



Schnägg — "улитка" — Жаргонное название швейцарской монеты в 5 франков. Улиточные вечера в барах — Schnägge-Abig — любой напиток за 5 франков (примерно 500 рублей).


Vorführeffekt — когда ты показываешь техподдержке как оно не работает, а оно при них вдруг работает, а дома всё все равно не работает. Грустный момент. Бесит.


Verschlimmbessern — испортить что-то, пытаясь сделать лучше.


Torschlusspanik — страх не успеть сделать в жизни что-то важное. Например, добиться успехов в работе или завести отношения, посадить дерево, слетать на Луну... Чаще всего из-за возраста.

Gammle — быть на столько в ленивом и усталом состоянии, что при просмотре телевизора не переключать каналы.

Morgenmuffel — человек, который просыпается по утрам с отвратным настроем.


Manggo — "невыспавшийся". В Швейцарии мы все немного манго.



P.S. Как интересно тут подметили: слово näher в русском языке имеет смысл "дальше", а в немецком — "ближе". Так сказать чем дальше от России, тем ближе Швейцария.


Источник: Альпы, озера и три коГтелка: жизнь айтишника в Швейцарии

Перевод и переводчики

1.5K постов8.2K подписчика

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.