KanseiDurifto

KanseiDurifto

На Пикабу
100 рейтинг 0 подписчиков 0 подписок 1 пост 0 в горячем
3

Перевод фан-эдита по трилогии "Хоббит"

UPD:

Поправил некоторые косяки в сабах, качать тут:
https://mega.nz/file/aFFFHIxK#4JZcP8ejHmQPQTvWp-fKqcla3jQ-kB... (третья редакция)
По мере редактирования ссылка будет обновляться

Всем доброго времени суток

Это будет моим первым постом здесь и на всякий случай, сразу хотел бы обозначать, что пост ни в коем случае не рекламный, а лишь преследует цель поделиться своей работой

Не знаю как лучше начать, так что начну с начала
Пару недель назад, за просмотром обзоров одного западного ютубера на предмет глубокого разбора фильмов по "Хоббиту" наткнулся на его рекомендацию в конце ролика по третьей части на фан-эдит всей трилогии, который из трех средненьких фильмов выводит один, но очень даже хороший
Оставляю ссылку на страницу гитхаба автора, дабы желающие могли ознакомиться, если знают английский:
https://m4-studios.github.io/hobbitbookedit/
Так же, могу предположить, что есть те, кто с данной работой уже мог бы быть знаком, но если слышите впервые, то изменения вкратце, там же и фильм можно скачать:
-из почти 9 часов на три фильма сделан один на 4 часа
-вырезан весь любовный треугольник и прочие сцены, которые никак не двигают сюжет или к нему никак не относятся (тупые шутки и т.д.)
-вырезаны практически в ноль персонажи-филлеры и персонажи-фансервисы
-суть проекта в том, чтобы повествование фильма шло как можно ближе к оригинальному произведению
-в некоторых местах изменен саундтрек, чтобы больше соответствовать той или иной сцене
-добавлены/изменены некоторые визуальные эффекты (их немного, и самое кардинальное изменение - Бард стреляет не с плеча сына, а с опоры, собранной из говна и палок)
-проведена работа над цветокором
Думаю, этого достаточно
Так, вот теперь, почему же я решил сюда написать, в принципе
Дело в том, что русские сабы на данный эдит отсутствуют как таковые, что вполне логично
Поэтому-то я взялся сделать свои, так как свободно владею языком и хотел бы, чтобы с данным проектом могло ознакомиться как можно больше людей, так как языковой барьер может не позволить оценить данную работу
Суть моего же проекта не просто перевести фильм, так как я банально мог взять сабы с офф. дубляжа и тупо их нарезать по таймингам, а передать дух произведения, его атмосферу, да и чтобы какой-никакой антураж присутствовал
Что это за собой подразумевает:
-персонажи произведения не могут разговаривать на современном языке, поэтому старался как-то состарить их речь, сделать более замысловатой и походящей на старый литературный язык
-старался придать речи персонажей уникальный характер - допустим, умудренные Балин и Гэндальф не могут разговаривать так же, как простой и прямолинейный Двалин или благородный Торин, или Бард Лучник, ну или же как Бильбо и прочие персонажи. Так же как и речь эльфов должна обладать некой спецификой, чтобы чувствовалась их возвышенность в силу возраста и опыта
-песни, загадки, и прочие стихотворные моменты были переведены не просто в рифму, но со старанием не только сохранить оригинальный посыл, но и чтобы это еще соответствовало тому, как это звучит на экране
Это если вкратце
Субтитры доступны по ссылке:
https://mega.nz/file/iYV2FALY#HuJ4182O1Ibpvf3k6jFlPQECBlsmli...
На работу было затрачено суммарно в районе сорока часов, с учётом правок, но думаю, что мог еще пропустить какие-либо незначительные косяки, поэтому всячески приветствую обратную связь
Буду ожидать отзывов
А на сегодня все

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!