Осторожно, английский!
Получить доказательство этого утверждения можно здесь.
Получить доказательство этого утверждения можно здесь.
Любое явление нашей жизни можно объяснить просто, обычными словами, а можно сложно – с непонятными терминами и строго «научным» языком. Мне это напоминает латынь, которую явно изобрели в позднем средневековье, чтобы скрывать религиозные и естественные знания от народа, говорившего в лучшем случае на итальянском или испанском.
Что касается английского, то такое понятие, как сослагательное наклонение относится учебниками к разряду сложных грамматических явлений и потому изучают его обычно под занавес, будь то школа или специальные курсы. Более того, лишнюю сумятицу в понимание учеником этого явления вносит взаимозаменяемость терминов: в одном абзаце говорится то об условном предложении, то о сослагательном наклонении. А что до таблиц, призванных облегчить понимание, то английское сослагательное наклонение может в нём изображаться так:
… или так:
… или так:
На самом деле всё, конечно, гораздо проще. Но для этого нужно не заучивать многословные правила, а понимать главное – принципы.
Теперь коротко и по пунктам…
Условное предложение и сослагательное наклонение – это одно и то же.
Показательный пример сослагательности: если бы да кабы во рту росли бы грибы, то был бы не рот, а целый огород.
Из примера следует два вывода: 1) глагол всегда стоит в форме прошедшего времени, 2) в образовании участвует частица «бы».
Это в русском языке. В английском ещё проще, поскольку в нём нет частицы «бы». То есть достаточно помнить только первый вывод, про глагол в прошедшем времени.
Нюанс заключается в том, что в английском языке несколько прошедших времён. Как быть?
Запоминаем главный принцип: важно знать, говорим ли мы о том, что в принципе ещё может произойти (в будущем) или уже не может (в прошлом). Всё. Больше ни о чём думать не надо. Никаких типов и т.п. чепухи.
Поясню на русском примере:
Если бы я знал, я бы сказал
О будущем идёт речь или о прошлом? Русские формы глаголов нам этого не сообщают. Потому что у нас только одно прошлое. Если представить себе контекст, когда отец напутствует сына, то речь, конечно, о будущем, о том, как этот сын должен поступать, если он будет знать ответ на вопрос. Если же представить себе контекст допроса, то арестованный сказать не может, потому что не знает. Иными словами, всё, товарищ следователь, проехали, я этого не знаю, поэтому, увы, сказать не могу.
Для пущей простоты, то, что ещё можно как-то исправить, вернуть, что произойдёт в будущем, давайте назовём «реальным» условием, а то, что уже произошло и чего уже не вернуть никак – «нереальным».
Теперь облечём эти два уже понятных нам условия в форму двух примеров, где любой смысловой глагол я скрываю под формой глагола do. Теоретически это выглядит так:
Реальное – If I did, I would do
Нереальное – If I had done, I would have done
Как вы видите, во всех частях глагол стоит в форме прошедшего времени, будь то did (от do), would (от will) или had done (от do). Внимание следует обратить лишь на то, что при реальном условии после модального глагола в прошедшем времени (в данном случае после would) стоит обычный инфинитив (do), а в нереальном – перфектный инфинитив (have done).
Всё. Теперь вы знаете, как понимать и использовать английское сослагательное наклонение. Для наглядности вернёмся к нашему примеру «Если бы я знал, я бы сказал».
Отец сыну (о будущем, реальное):
If I knew, I would say
Арестованный на допросе (о прошлом, нереальном):
If I had known, I would have said
Дальше можете тренироваться сами с любыми глаголами, обращая внимание, в какой именно форме прошедшего времени они стоят:
I could help you, if I had time (всё ещё впереди)
I could have helped you, if I had had time (прошедшего не вернёшь)
You should do it (вежливый совет на будущее)
You should have done it (огорчение по поводу того, что уже не исправить)
Некоторую сложность составляют сочетания реальности-нереальности в одном высказывании, но и в них легко разобраться, если помнить два изложенных выше принципа. Например:
If I had been born in Ireland, I would have Irish citizenship
Видите, что до запятой речь идёт о нереальности (had been born), а после запятой – о реальности (would have)? Понимаете почему? Потому что говорящий родился не в Ирландии и второй раз уже родиться там не может, его рождение в Ирландии нереально. Зато если бы первая часть условия была соблюдена, он бы получил ирландское гражданство, что, в общем-то, реально. Этот пример я оставил в том виде, в каком он попался мне на английском форуме, хотя сам я считаю, что вторая часть правильнее смотрелась бы в виде I would have had Irish citizenship, поскольку говорящий в Ирландии не родился и потому ирландского гражданства уже точно не получит. Но я в этом смысле пессимист, ведь можно ирландское гражданство получить и не будучи в Ирландии рождённым. Если вы разделяете эту точку зрения, значит, вы смотрите в будущее, получение ирландского гражданства для вас по-прежнему реально и тогда вы говорите I would have Irish citizenship. Всё зависит от точки зрения говорящего.
More anon
Если хотите не зря провести эту жизнь, почаще задавайтесь вопросом «Зачем?».
К примеру, зачем в английском языке существует правило согласования времён? Если вы английский язык только учите, то наверняка ответите «Чтобы было сложнее». Если вы уже его знаете, то, возможно, скажете «Чтобы было логично». Хотя понятие «логика» применимо к английскому с огромной натяжкой.
Давайте разбираться.
Что это вообще за явление такое: согласование времён? В русском мы обычно о нём не говорим, поскольку считается, что в славянских языках этого правила не существует. Существует, конечно. Придумаем какое-нибудь простенькое предложение, состоящее из двух частей. Скажем:
Я пошёл к врачу, потому что у меня болел зуб.
Обращаем внимание на времена глаголов в обеих частях. Разумеется, я могу поставить второй глагол в настоящее время и сказать:
Я пошёл к врачу, потому что у меня болит зуб.
Однако в таком случае нарушается логика всего выражения: если я «пошёл», а зуб «болит», значит, врач мне не помог. Я же хотел сказать просто о факте в прошлом, безотносительно настоящего, поскольку поход к врачу оказался удачным, боль прошла.
Но давайте теперь рассмотрим примеры согласования посложнее. Которые, опять же, для русскоговорящего человека никакой сложности не представляют. Представьте, что ваш собеседник говорит «Я живу в Лондоне». Поиграем и посочетаем это высказывание с вводящим его как косвенную речь временами глагола «сказать»:
Он сказал, что живёт в Лондоне
Он говорит, что живёт в Лондоне
Он скажет, что живёт в Лондоне
В качестве отступления заметьте сложность для иностранца в изучении нашего с вами русского языка: я использую глагол «сказать» только в прошедшем и будущем времени. В настоящем я вынужден воспользоваться другим глаголом – «говорить». Хотя существует форма «сказывает», однако она не только сегодня архаично звучит, но и передаёт не совсем то действие, которое требуется в нашем контексте.
Вернёмся к согласованию времён. В наших примерах его просто нет. Увидеть это легко: во второй части используется одна и та же форма настоящего времени «живёт», тогда как вводные глаголы стоят во всех трёх временах.
А теперь внимание! Когда речь идёт о «согласовании времён» в английском языке, подразумевается только наш первый пример, который начинается с формы прошедшего времени в главном предложении «Он сказал…». Ни настоящего, ни будущего времени английское согласование времён не касается.
Поэтому рассмотрим первую фразу и сделаем из неё три контекста. Представим, что наш собеседник произнёс три предложения:
Я жил в Лондоне
Я живу в Лондоне
Я буду жить в Лондоне
А теперь главный вопрос: как передать его прямую речь косвенной, начиная одной и той же водной фразой в прошедшем времени – «Он сказал…»?
В русском задачка решается элементарно:
Он сказал, что жил в Лондоне
Он сказал, что живёт в Лондоне
Он сказал, что будет жить в Лондоне
Мы ничего не меняем и оставляем времена те же, что и были в прямой речи нашего собеседника. Англичане так не могут. Могут, конечно, но предпочитают согласовывать, правда, не всегда, но исключения оставим на десерт, а пока предлагаю понять суть правила:
Если глагол в главном предложении стоит в прошедшем времени, глагол придаточного предложения должен стоять в одном из прошедших времён
И как ни странно, действительно, логика в этом есть. Проявляется она в том, что время глагола из прямой речи «откатывается» назад. Это явление схоже с тем, когда состоятельный человек решает бросить работу и уехать жить в пампасы. Подобное явление нынче принято называть «дауншифтингом». Человек для окружающих как бы опускается – down. В случае с английским согласованием времён принято говорить о «бэкшифтинге», при котором глагол откатывается назад – back. Про дауншифтинг я заговорил не зря, а потому, что мне привычнее рассматривать английские времена в виде многоквартирного дома с четырьмя подъездами, для чего на всякий случай приведу здесь этот рисунок:
Стрелками указывается «падение» глаголов при согласовании. Если пока ничего не понятно, не переживайте. Рассмотрим наш прежний пример «Он сказал, что живёт в Лондоне». Следуя изложенному выше принципу, при переводе этой фразы на правильный английский получаем:
“I live in London”
He said, he lived in London
С точки зрения сухой грамматики, глагол live, использованный автором высказывания во времени Present Indefinite, опустился этажом ниже, к чему его вынудила форма said, в которой мы узнали прошедшее время. Не стоял бы глагол say в форме прошедшего времени said, никакого согласования бы не было. Повторяю: правило согласования времён работает только тогда, когда глагол из главного предложения стоит в форме прошедшего времени.
С точки зрения логики, это согласование тоже оправдано. Мы ведь с вами передаём факт. На тот момент, когда собеседник нам говорил, что живёт в Лондоне, он, действительно, в нём жил, а сегодня, кто знает, возможно, он уже уехал в Москву или Саратов. Этого мы не знаем. Мы знаем лишь то, что он нам сказал. И передаём его речь, не беря на себя никакой ответственности. Запомните этот момент. Он тоже важен для понимания сути.
Теперь представим, что собеседник сказал о прошлом:
"I lived in London"
И сказал он это, уже живя в Саратове или Москве. То есть для него это точно прошлое. Что делать и как такое время передать в согласовании? Смотрим на табличку и видим, что стрелка из квартиры Past Indefinite не падает в квартиру этажом ниже (там живёт будущее), а уходит вбок, в Past Perfect. Почему? Да потому, что Past Perfect выражает действие, произошедшее раньше другого действия в прошлом. Поэтому мы уже догадываемся, что если нам нужно перевести фразу «Он сказал, что жил в Лондоне», то выглядеть она будет так:
He said, he had lived in London
То есть он жил в Лондоне до того, как нам об этом сказал. Уловили?
Не отходя от кассы, рассмотрим, что произойдёт в будущем. Перенесём в прошлое высказывание нашего собеседника «Я буду жить в Лондоне»:
“I will live in London”
He said, he would live in London
Надеюсь, вы уже сами видите, как это произошло. Ключику от будущего времени – will – есть куда падать: для него придуман цокольный этаж, который так и называется – будущее в прошедшем.
Вообще-то это всё. Теперь вы знаете, что такое согласование времён в английском языке и как им пользоваться.
Я почти шучу. Надо быть всегда готовым к тому, что как только мы решили, будто что-то из английской грамматики поняли, сразу же повалятся исключения. Есть они и в принципе согласования. Я их откопал целых три штуки и готов с вами поделиться. Они несложные. Особенно, если вы не забыли, как я вас просил запомнить объяснение согласования времён с точки зрения логики.
Ведь когда мы передаём, к примеру, чужую речь, мы сами не всегда с ней согласны. Скажем, я утверждаю, что Эйнштейн – клоун от науки, очередной иезуитский проект и не более того. Вы со мной не согласны, поскольку вас учили в школе, и вы слышите на каждом шагу, что Эйнштейн – гений. А если вы со мной не согласны, но вынуждены кому-нибудь передать мою мысль, то вы её… согласуете:
Kirill said that Einstein was a hoax
Если же вы вдруг этот вопрос изучили сами и потому со мной согласны, то вы мою мысль… не согласуете, поскольку это не только мои слова, это уже и ваше понимание данного вопроса, это та правда, которая актуальна для вас всегда, и в прошлом, и в настоящем:
Kirill said that Einstein is a hoax
Или ещё более понятный контекст. Ваш самолёт сел в Нью-Йорке, вы проходите паспортный контроль и предъявляете толстой негритянке в окошке свой паспорт. Она вас спрашивает:
Where are you from, white boy?
А вы ей достойно:
I am from Russia, ma’am.
Тут точно такая же тётка, скучающая в соседнем окошке, спрашивает вашу собеседницу:
Where is he from?
А та отвечает:
He said he was from Russia
Или
He said he is from Russia
Если вы поняли историю с Эйнштейном, то уже можете догадаться, в чём тут дело. Подумайте. Известная информация, аксиома, не согласуется, тогда как неизвестная, факт, согласовываться должна. Подумали? Правильно: если ваша собеседница просто отвечает на вопрос коллеги с ваших слов, то она не знает наверняка и потому согласовывает то, что вы сказали. Если же она успела открыть ваш паспорт и сама убедилась в том, что вы из России, то она имеет полное моральное право ничего не согласовывать.
Это что касается нашего знания передаваемой информации. Но есть вещи, которые, в отличие от Эйнштейна и прочих теорий – гравитации, относительности, эволюции и т.п., являются неоспоримыми. Например, огонь горячий, вода мокрая, ночью темнее, чем днём, железо тяжёлое, нужно жить по совести и т.д. Если вы говорите по-английски о них, то согласование в случае «Он сказал, что огонь горячий» будет звучать крайне глупо, поскольку это не чьи-то мысли, а всем известная и многими проверенная аксиома.
Наконец, крохотный нюанс, который может повредить вам на экзамене, особенно если вы хорошо запомнили всё вышеизложенное, но слишком буквально. Помните, собеседник говорил вам, что жил в Лондоне? А что делать, если он заодно упомянул когда:
“I lived in London in 2009”
Согласитесь, это слишком конкретная дата, чтобы использовать при переводе в косвенную речь «предпрошедшее» время:
He said he had lived (?) in London in 2009
Хотя грамматически этот вариант совершенно правилен в силу всего того, что мы с вами уже знаем, здесь мы имеем дело с чрезмерной правильностью. Англичанин запросто может упростить себе жизнь и сказать:
He said he lived in London in 2009
Только потому, что есть конкретная привязка к дате. Предполагаю, что слушающие меня сейчас коллеги-преподаватели и вообще знатоки английского начнут спорить. Поэтому приведу безспорный вариант контекста, где предпрошедшее время избыточно:
“I was born in 1967”
Даже если год рождения кажется вам ну очень далёким, вы всё равно передадите эту фразу, как есть:
He said, he was born in 1967
Подводя итог, скажу следующее: принцип согласования времён нужно обязательно знать и уметь использовать, поскольку он работает в 95% случаев, и даже совершенно необразованные англичане, допускающие кучу грамматических ошибок в речи, всегда времена чётко согласовывают. Тем не менее, пользоваться им следует без дартаньянства, с умом и оглядкой на контекст.
More anon
По вполне понятным причинам я уже давно не читаю переводную литературу. Тем интереснее иногда отвлечься от оригиналов и посмотреть, что же приходится читать тем, кто в своё время поленился заняться, к примеру, английским языком и вынужден читать чужими глазами и мозгами. Вот маленький пример.
It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen. Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him.
Вы, конечно, узнали начало романа «1984» (опубликованного в 1948, что легко запомнить по перестановке последних цифр), написанного Эриком Артуром Блэром, как он сам признавался, под влиянием замятинского «Мы» (1920).
А вот как то же самое место увидели три (фактически, четыре) разных переводчика:
Был холодный ясный апрельский день, и часы пробили тринадцать. Уткнув подбородок в грудь, чтобы спастись от злого ветра, Уинстон Смит торопливо шмыгнул за стеклянную дверь жилого дома «Победа», но все-таки впустил за собой вихрь зернистой пыли.
Был яркий холодный апрельский день, часы били тринадцать. Уинстон Смит, прижав подбородок к груди и ежась от омерзительного ветра, быстро скользнул в стеклянные двери Дома Победы, но все же вихрь песка и пыли успел ворваться вместе с ним.
Стоял солнечный, холодный апрельский день. Часы били тринадцать. Опустив подбородок до самой груди, чтобы укрыться от подлого ветра, Уинстон Смит прошмыгнул в стеклянную дверь апартаментов «Победа», но недостаточно быстро: с ним все же ворвался маленький вихрь из пыли, смешанной с песком.
Не знаю, какой из вариантов вам понравился больше. Дело вкуса и знания русского языка. Мне же хотелось бы просто проанализировать то, что мы должны видеть, следуя за оригиналом, и чего не видим или видим криво в переводах. Начнём с начала.
Сочетание a bright cold day, как вы понимаете, неправильное, хотя, вероятно, неправильное умышленно. Должно быть a cold bright day, поскольку по законам английской грамматики прилагательное, обозначающее «температуру», должно на три позиции отстоять от прилагательного «цвета» по отношению к определяемому существительному. Напомню:
1. Quantity
2. Value/opinion
3. Size
4. Temperature
5. Age
6. Shape
7. Colour
8. Origin
9. Material
Во-вторых, считается, что bright и cold – контрастные прилагательные, а посему между ними многие англичане предпочитали бы увидеть словечко but.
Кстати, по-русски, как мне кажется, тоже было бы естественнее сказать «холодным солнечным деньком», нежели наоборот, как вы считаете? Это я к тому, что неестественность английского сочетания следует передавать неестественностью русского. Если, конечно, вы эту неестественность чувствуете.
Предложение продолжается высказыванием the clocks were striking thirteen. Как вы знаете, обычно часы умеют отбивать только 12 раз. Чтобы понять, что здесь происходит, нужно знать английское выражение thirteenth stroke of the clock (или thirteen strikes of the clock). Про «тринадцатый удар часов» англичане вспоминают, когда хотят поставить под большой и жирный знак вопроса всё сказанное до этого. Суть того, зачем Блэр использовал именно эту цифру, думаю, можно понять по детской присказке:
- What time is it when the clock strikes thirteen?
- Time to get a new clock!
Иначе говоря, если часы пробили тринадцать, их пора менять. Наученные авторами социалистического реализма, мы понимаем, что именно тринадцать, а вовсе не блоковские «Двенадцать», должны призывать к революции. Шучу.
Читаем дальше.
Имя Winston Smith тоже должно наводить английского читателя на мысль о контрасте. Первая часть, разумеется, прозрачно намекает на Черчилля, тогда как вторая, если не знать о богатой во всех отношениях истории семейства Смитов из списка британских пэров, подразумевает среднестатистического англичанина. В наших тогдашних реалиях ему соответствовал бы какой-нибудь столь же невероятный, но замечательно запоминающийся Иосиф Иванов.
Дальше идёт his chin nuzzled into his breast. Обычно глагол nuzzle связан не с подбородком, а с носом, которым англичане «принюхиваются», «водят», «тыкаются» и даже «роют» вот в таких, к примеру, контекстах:
“I'm terrified, but I love you too”, David said, and kind of nuzzled against my neck in that lovely way he has.
Holding me, he nibbled on my ear and nuzzled into my hair.
В любом случае никто подбородком в обычной жизни не nuzzle, так что и для русского перевода хорошо бы подобрать то действие, которое вообще-то свойственно носу.
Дальше нас поджидает vile wind, в котором vile – это необязательно «подлый, злой, гнусный», поскольку мы всё-таки имеем дело с ветром, а скорее то, что мы бы назвали «противный» или, в крайнем случае, «ужасный», хотя последнее предполагает, что он сильный. Поэтому я бы всё-таки остановился на нейтральном «противный».
Сочетание slipped quickly сегодня никаких вопросов не вызывает. Ну, подумаешь, «быстро проскользнул». Правда, я не очень хорошо себе представляю, как можно проскользнуть медленно. В английском – можно, что доказывает, к примеру, название песенки канадской группы «Харем Скарем» Slowly Slipping Away.
Проскользает или прошмыгивает наш персонаж в Victory Mansions. Под mansions (именно так, в форме множественного числа) в английском языке понимается многоквартирный дом. Так что это уж точно не «апартаменты» (под которыми знающие русский язык подразумевают либо отдельную квартиру, либо номер в гостинице с кухней, но никак не жилой комплекс). Если перевести как Дом «Победа» или Дом Победы, то, не знаю, как вам, а мне сразу рисуется некий советский клуб типа «дворец пионеров» - дом учёных, дом актёра и т.п. В любом случае под таким «домом» понимается не жильё, а место, где люди для чего-то просто собираются. Зато в то время в СССР подобные строения для жилья номенклатуры назывались «высотками» или точнее «сталинскими высотками», тогда как не номенклатура жила сперва в коммуналках, а потом в хрущёвках.
Проскальзывает наш персонаж в высотку недостаточно быстро (вот почему автору нужно было это наречие упомянуть), и следом за ним внутрь прорывается a swirl of gritty dust. В образе swirl видится «воронка», если речь о воде, или «вихрь», если нет. В любом случае это нечто, что закручивается. Под gritty обычно подразумевается «песчаный» или «с песком». Наконец, dust – она и в Африке «пыль» (хотя в английском может быть и «пыльцой», и «пылинкой», и «ерундой», и «пшиком», и «красновато-желтым цветом», и т.д.).
Исходя из всего вышесказанного, можно теперь попробовать перевести исходный отрывок не дословно, как принято делать переводчиками (что видно из предложенных вариантов), а так, как бы мы с вами писали оригинал, добиваясь именно художественного эффекта - немножко странного и обязательно запоминающегося. Например:
Был апрель. День стоял солнечный и холодный, а часы били тринадцать. Иосиф Иванов, принюхиваясь подбородком к груди в попытке спрятаться от противного ветра, прошмыгнул в стеклянные двери высотки «Победа», правда, недостаточно быстро, отчего следом за ним залетел завиток колючей пыли.
Если тема переводов вас интересует, а мои рассуждения позабавили, не стесняйтесь, пишите, задавайте вопросы. Ещё лучше, если вам вдруг захотелось начать читать оригинальные произведения без сомнительного посредства переводчиков. Я уже давно учу хороших людей английскому, причём не только для того, чтобы они его знали, но и чтобы понимали.
Здоровья и благополучия!
P.S. В комментариях кто-нибудь из вас обязательно напишет, мол, что это за перевод такой? Объяснял, объяснял логику, а тут, панимаш, такое… Если вы так подумали, то вы не до конца поняли разбор полётов. Потому что вы только что прочитали по-русски то, что читает англичанин, когда перед ним оригинал. Если вы сами захотите найти указанные мною места в тексте через Гугл, они все приведут вас к «1984», поскольку эти сочетания встречаются только здесь. То есть, как неплохой писатель Блэр формулировал свою художественную мысль так, чтобы она не соответствовала общепринятой английской грамматике, а цепляла глаз читателя. В результате английские критики вынуждены сегодня говорить, что «Оруэлл повлиял на английский язык». Поэтому и «подбородок принюхивается», и «завиток» вместо «вихря»…
Английская конструкция There is / There are оказывается, как ни странно, довольно трудной темой для многих, изучающих язык Солнечного Альбиона.
Для начала скажу, что сложна она не только для новичков, но и для учёных лингвистов, который, насколько мне известно, по сей день бьются над вопросом, откуда она взялась и что именно собой представляет. Поскольку подобные ей конструкции используются почти во всех европейских языках, будь то датское Der er, нидерландское Er is или французское Il y a. Споры, разумеется, вызывает природа иероглифа There, который кто-то может назвать указательным местоимением, кто-то – безличным подлежащим, кто-то – ещё как-нибудь. Давайте спокойно разберёмся.
Во-первых, сразу уясним, что эта конструкция в языке может попасться нам в самых разных видах, которые будут зависеть от нужной нам формы глагола to be. Приведу небольшой перечень вариантов:
There is
There are
There was
There were
There will be
There has been
There have been
There used to be
Во-вторых, надо чётко понимать, зачем она вообще используется. Потому что мне частенько приходилось сталкиваться с представлением учеников, будто ею можно заменить, скажем, указательную конструкцию This is. Нет, нельзя. И вот почему.
Представьте, что вам нужно создать нечто, чего не было раньше. Ну прямо, как в первой и второй главах книги Бытия. Чёрная пустота. И вот из этой пустоты перед вами возникают две огромные руки. На одной татуировка There, на другой – что-нибудь из второй части приведённого выше списка. Руки сомкнуты. Но вот пальцы расходятся, и вы видите, что там стоит… король:
Once upon a time there was a king…
То есть, уточним, что при использовании этой конструкции нам важнее всего ответ на вопрос не Где, а вовсе даже Что. Возьмём два простеньких русским предложения:
На столе книга
Книга на столе
В каком из них для перевода на английский нам понадобится конструкция There is? Подумайте. Задайте к ним вопросы Где и Что. Как и в английском языке, в русском важная, то есть новая информация тяготеет к концу предложения. На столе что? Книга. Книга где? На столе. Значит, раз Что мы спросили в первом случае, то и конструкция There is нам понадобится для перевода предложения «На столе книга»:
There is a book on the table
Во втором предложении мы про книгу всё знаем, кроме того, Где она находится. Поэтому раз книга нам известна, она определённая по умолчанию, и потому перевод будет:
The book is on the table
Если вдруг не уловили мысли, перечитайте. Это крайне просто. Настолько, что может показаться сложным. Ведь английский не может быть простым, правда? Может. И есть.
Двигаемся дальше.
Что ещё мы важного заметили в предыдущем примере? Что к конструкции There is мы с вами прибегли в том случае, когда русское предложение начиналось с обстоятельства места. Это крайне, крайне важно запомнить. Правила такого не существует, но я эту закономерность заметил и потому прошу своих учеников твёрдо уяснить:
Если русское предложение начинается с обстоятельства места, значит, его нужно переводить на английский с помощью конструкции There is / There are (или вариантов)
В Москве не осталось старых зданий
На странице клякса
Под деревом лежит пожелтевший лист
В небе самолёт
Все эти предложения требуют перевода через There is / There are.
Тут обязательно нужно оговориться. Если вы заметили (а я объясняю максимально лаконично, поэтому призываю к внимательности), то во всех примерах мы говорим о «нахождении» некоего «предмета» в пространстве. Оба взятых в кавычки понятия необходимы. Потому что если вы вдруг захотите перевести на английский предложение типа «В комнате темно» и решите, что нужна конструкция There is, поскольку я только что сказал «если русское предложение начинается с обстоятельства места», то допустите обидную ошибку. Потому что «темно» - это не «предмет». Это некое состояние, выражаемое в русском языке наречием, а в английском – прилагательным (dark). То есть, оно не вписывается в приведённое правило и переводится:
It is dark in the room
Вот если мы с вами «темно» переделаем в «темноту» и скажем, например, «В его взгляде была какая-то невыразимая темнота», то тогда получится как раз искомое:
There was some unspeakable darkness in his gaze
Это что касается общих правил употребления и того контекста, когда без выражения There is не обойтись. Теперь два слова о нюансах его использования.
Учебники обычно ограничиваются тем, что знакомят нас с таким правилом: если сразу после этой конструкции упоминается предмет в единственном числе, нужно использовать There is, если во множественном, то There are. То есть, если в комнате «стол и два стула», то правильно There is, поскольку первым идёт «стол», а не три предмета. Если в комнате «два стула и стол», то There are, поскольку стульев несколько. Всё верно, но…
Если вы послушаете, к примеру, спортивные комментарии, причём неважно, говорит американец, комментирующий баскетбол, или англичанин, наблюдающий за футбольным матчем, то очень часто услышите фразу типа:
There is 32 seconds left
Какие There is, когда 32?! Это же множественное число! Аллё, вы что, правил не знаете? Нет, правила все знают, но английский язык живой, разговорный, и потому умных книжек не читает, а спокойно развивается (или деградирует). Поэтому имейте в виду, что в сегодняшнем разговорном английском языке по обе стороны Атлантического пруда даже множественное число часто вводится через конструкцию, предназначенную для единственного:
There is two more cups of tea for you, sir
Сами англичане, если их спросить, ответят очень просто: «А когда я говорю 32 секунды (или две чашки чая), я подразумеваю одну совокупность, одну единицу изменения – one unit». Хитрят, конечно, поскольку мне попадались фразы, где эта «единица измерения» была крайне натянутой:
There is many people in the room
Писать так, конечно, ни в коем случае не нужно, но сказать сегодня можно запросто. Причём сойдёте за местного, уверяю.
О чём в наших учебниках в связи с конструкцией There is/are не пишут. Ну, например, о том, что её можно обрезать. Причём, внимание, обрезать, как я заметил, её можно исключительно в тех случаях, когда английское предложение начинается с обстоятельства места:
In The City is a very tall building - 60.6 metres high - called The Monument
Когда я на буржуйском форуме спросил носителей, уж не ошибка ли закралась в это предложение, которое я взял их родного английского учебного пособия, они ответили, мол, нет, а то, что перед is в данном случае не стоит there, да, ничего страшного, оно там есть, только на ум пошло, подразумевается. Так и ответили. Из чего я сделал вывод, что пошло это самое there не столько на ум, сколько под In the City, то есть под обстоятельство места. Вы это просто знайте, но сами лучше there не выбрасывайте – раз есть и «обстоятельство места» и «предмет».
Наконец, последнее. По поводу путаницы с указательным местоимением there.
В английском языке много похожих иероглифов, означающих совершенно разные вещи. Например, один иероглиф to означает предлог направления, а другой to – инфинитивную частицу, причём их крайне важно не путать. Или иероглиф too, в значении «слишком», и точно такой же – в значении «тоже» (первый ставится перед прилагательным или наречием, второй – обычно в конце предложения, после обязательной запятой). Или иероглифы then и then: один ставится в начало предложения и чаще всего переводится как «потом», тогда как другой всегда в конце высказывания, отделяется запятой и переводится как «тогда» (OK, then – Тады лады).
Так вот, как я уже сказал, в конструкции There is/are иероглиф There – это не указательное местоимение there (там). По той простой причине, что если вам обязательно нужно выразить понятие «там» да ещё пальцем в пространство ткнуть, то придётся в одном предложении употребить их оба:
There is a book over there
И никак иначе.
More anon
Как уже знают мои постоянные читатели, в рубрике «Простые сложности» я рассуждаю о грамматике английского языка с позиции носителя языка русского. Не потому, что так правильно, а потому, что проще плыть, когда есть от чего оттолкнуться.
Герундий считается явлением сугубо английским. Научные умы даже умеют называть его сложно: субстантивированное существительное. Умы менее научные говорят чуть проще: отглагольное существительное. Остальные воспринимают герундий как существительное, зачем-то образованное от глагола. Я же представляю многие явления образно, и для меня герундий – это языковой кентавр, у которого перед существительного, а зад – глагола. Но с непривычки такое объяснение может тоже показаться сложным, поэтому начнём с русского языка.
У нас есть глагол «встречать» и существительное «встреча». Корень один, роли разные. Спорить, надеюсь, никто не будет. Но есть с этим корнем в русском языке ещё одно слово, которое мы используем реже, чем оба вышеуказанных, однако оно образуется совершенно по-русски и всем понятно. У меня оно ассоциируется с советскими пионерскими лагерями, когда была жива замечательная традиция раз (а то и два, если вожатые сговорчивые) за смену не спать всю ночь, а вместо этого ходить всем отрядом куда-нибудь на реку или на высокий холм – встречать рассвет. Помнится, мы называли это не столько «встреча рассвета», сколько «встречание рассвета», поскольку важнее результата для нас был сам процесс. Итак, вот вам три слова: встреча, встречать, встречание. Последнее мне сейчас «Ворд» тупо подчёркивает как ему незнакомое, однако слово это в словарях отмечено, даже у далёкого Даля.
Вообще-то здесь можно было бы ставить точку, потому что я только что познакомил вас с герундием, правда, в русском языке. Вежь в английском он – то же самое. Более того, некоторые герундии в обоих наших языках уже получили прописку, то есть воспринимаются нами сугубо как существительные. У некоторых даже вариантов нет, как в случае «встреча-встречание».
Например, «венчание» или «отчаяние». У некоторых есть, но с явной сменой смысла, скажем, «качание» и «качка». И уж конечно я не зря начал со слова «встреча(ние)», поскольку собираюсь показать, что с ним происходит в английском.
Маленькая проблемка с английским здесь в том, что в нем существительное «встреча» полностью совпало по форме с герундием «встречание» - meeting. Тем интереснее увидеть разницу на примерах их использования. Вот вам три высказывания, включающих ещё и глагол meet.
We are going to have a meeting tomorrow
I would love to meet you tomorrow
I am looking forward to meeting you tomorrow
Если вы никогда о герундии не задумывались или если вас в школе учили всё это безобразие называть по традиции носителей английского языка дурацким в своей обобщающей непонятности термином ing-формы, то вышеприведённые примеры могут показаться вам неочевидными или даже сложноватыми. Разберёмся вместе.
В первом высказывании мы с вами видим перед meeting неопределённый артикль и не можем не понять, что имеем дело с обычным существительным. Ведь артикли ставятся только перед существительными. Если артикль стоит перед прилагательным, а существительного нет, то это прилагательное little, а получившееся в результате сочетание – a little – вообще не прилагательное, а наречие (чуть-чуть). Но это уже совсем другая история.
Во втором высказывании перед meet стоит инфинитивная частица to, которая лишний раз подсказывает, что мы имеем дело с глаголом.
Наконец, настоящая проблема для выпускников школ – третье высказывание. Во-первых, потому что если они выражение to look forward to (мечтать о чём-то) вообще знают, то очень часто допускают ошибку, думая, что второе to – это инфинитивная частица из предыдущего примера, и смело лепят I am looking forward to meet you. Дело в том, что никто, кроме меня, не говорит им о том, что английские слова – не слова, а иероглифы, которые обретают определённое значение исключительно в определённом месте в предложении. Так, в частности, в английском языке есть два совершенно разных иероглифа to. Причём все об этом знают, но не задумываются. Один – это предлог, т.е. та штука, которая ставится только перед существительным (We are going to Moscow), а другой – вышеупомянутая инфинитивная частица, соответствующая русскому окончанию инфинитива –ть (We are going to see Moscow).
В случае с формой meeting из наших примеров сложность в понимании разницы в том, что в английском есть, как я уже говорил, а вы внимательно читали, meeting существительное, а есть meeting герундий. Поэтому упомянутая выше ошибка вами никогда больше допускаться не будет, если вы запомните, что в данном конкретном выражении to – не частица при глаголе, а предлог при существительном. То есть всегда look forward to meeting.
И вот только сейчас я подхожу к самому главному, что должно пролить окончательный свет на понятие «герундий».
Представьте, что вам нужно использовать не глагол meet, у которого есть близнецы-формы meeting и meeting, а какой-нибудь see или visit. Как быть в случае с тем же look forward to?
Мы запомнили, что здесь после to, которое предлог, нужно обязательно ставить существительное. Существительное visit в значении «посещение» существует, поэтому его можно смело использовать, правда, нужно слегка приукрасить и оформить, чтобы оно себя существительным почувствовало, например:
I am looking forward to your visit
Получилось. С глаголом see сложнее, потому что похожий на него иероглиф в роли существительного означает «престол», «епархию» или вообще «папство». Не годится. Нужно что-то делать. Ведь вы же хотите сказать, что горите желанием именно увидеть кого-то. Значит, нужно сказать не «я смотрю вперед, чтобы увидеть вас», а «я смотрю вперёд на видение вас». Из глагола see нужно на ходу сделать существительное. И самый простой способ – это добавить ему окончание –ing – seeing. В итоге получаем:
I am looking forward to seeing you
Кстати, если тот, встречу с кем мы с нетерпением ждём, не приезжает к нам, а встречает нас у себя, то вариант с your visit тоже, согласитесь, не годится. В этом случае мы забываем о существовании существительного visit, берём глагол visit и делаем из него герундий – visiting:
I am looking forward to visiting you
Это уже не «вы ко мне», а «я к вам».
Если вы ещё не до конца прониклись концепцией герундия, надеюсь, вы уже почувствовали, что его наличие в английском языке и лёгкость образования дают нам замечательную свободу. Например, на интервью при поисках новой работы. Будущий начальник или сотрудник отдела кадров вас спрашивает не о том, как называется ваша нынешняя должность, а чем вы конкретно занимаетесь. Вы, допустим, читали мою книжку «Успешное собеседование… на английском» и лихо начинаете ответ с конструкции It involves… а дальше? Ведь трудно сразу сориентироваться, какие существительные дальше подобрать, если речь идёт о совершенно «глагольных» процессах: вы висите на телефоне, треплитесь с клиентами, втюхиваете им вашу продукцию, пьёте кофе, ходите на опостылевшие совещания и выполняете ещё кучу разных полезных функций. Теперь вы знаете, что достойный выход есть. После глагола involves нужны существительные, которых я не знаю или которых не существует в английском, не беда, я их сейчас влёт составлю: Well, отвечаете вы, it involves dealing with our customers, constantly talking to them on the phone, selling them our great products ну и так далее, насколько вам позволит ваша совесть. Главное, что вам пригодилось знание герундия.
В этом месте вы можете меня остановить и спросить: а разве нельзя было бы сказать, допустим, I am dealing will… I am talking to… I am selling… Это тоже был бы герундий, раз оканчивается на –ing? Нет, причём два раза. Так говорить не стоило. Именно поэтому я считаю общепринятый термин ing-форма крайне вредным при изучении английского. Ведь вы только что использовали её в продолженном времени (Continuous), хотя должны были рассказывать о том, что делаете не в данный момент, а регулярно. Поэтому настало самое время добавить к нашим первым трём примерам четвёртый, чтобы расставить все точки над ё:
We are going to have a meeting tomorrow
I would love to meet you tomorrow
I am looking forward to meeting you tomorrow
We are meeting tomorrow
Познакомьтесь с братом-близнецом существительного meeting и герундия meeting. Его зовут «причастие настоящего времени», которое соответствует русскому причастию «встречающий», а в некоторых случаях – деепричастию «встречая». По сути, оно тоже передаёт процесс, и это объединяет все три иероглифа. Подчёркиваю – иероглифа. Помните, что я сказал по этому поводу в самом начале? Английские слова обретают смысл в зависимости от своего положения в предложении. Вот вам пример, который либо окончательно вас запутает, либо вышибет из зашлакованных чакр последние пробки:
Meeting my friend I saw a UFO
Meeting my friend is always a strange experience
Если вы сразу увидели в первом случае причастие, а во втором герундий, вы молодец, и дальше можете смело не читать. Если не увидели, то смотрите на высказывание шире. В смысле, смотрите, на его структуру. Ведь все же знают, что обычное английское утвердительное высказывание – это «мама мыла раму», и ни в коем случае не «мыла мамуа раму» (для англичан начало с глагола говорит о вопросе) и тем более не «мыла раму мама» (это вообще за гранью их понимания ввиду отсутствия согласования слов через естественные для нас окончания). Есть даже соответствующая формула – SVO, которая расшифровывается как «подлежащее-сказуемое-дополнение». Центром любой английской фразы является сказуемое, то есть глагол. Дальше нужно понять, что стоит до него, а что после. И тогда становится понятно, с чем мы вообще имеем дело. Судите сами.
В первой фразе мы в качестве сказуемого видим иероглиф saw (контекст подсказывает, что это не существительное «пила» или «поговорка»). Перед ним по формуле должно стоять подлежащие. Мы его тут же находим – I. Значит, говорит нам английское чутьё, всё то, что стоит перед I, это какая-то лишняя, в лучше случае дополнительная, вводная хрень. Видимо, какое-то сокращение. Которое можно расшифровать, скажем, как (When I was) meeting my friend I saw a UFO. Самое смешное, что вы будете совершенно правы. Не станем углубляться в детали, но если в обеих частях высказывания подразумевается один и тот же деятель (в данном случае I), то в более литературном языке можно выбросить всё лишнее, кроме смыслового глагола в нужной форме. В русском нам для этого служат деепричастия: «Встречая давеча своего приятеля, я увидел неопознанный объект». Я встречал, и я же увидел. А раз это деепричастие, выходит, в английском мы имеем дело с причастием meeting.
Используя ровно ту же логику, во втором высказывании мы видим сказуемое is, но перед ним стоит целая куча иероглифов, а не чёткое подлежащее. Конечно, можно со страха решить, будто friend, будучи существительным, и есть подлежащее, но уж больно странно тогда выглядит всё высказывание: мой приятель – это всегда странный опыт. Возможно, современный россиянский язык такое допускает, но мы всё-таки цепляемся за остатки языка русского и понимаем, что не понимаем. Нам нужно больше. А больше – это включение в группу подлежащего ещё и первого иероглифа – meeting. Ведь перед is стоят они все – meeting, my и friend. Получается, что в странный опыт всякий раз превращается не сам друг, а его «встречание». Которое «Ворд», продолжает мне исправно подчёркивать, то есть, я образовал незнакомый ему русский герундий. Он же герундий английский. Круг замкнулся.
Если вы что-то поняли, или что-то не поняли, или не поняли ничего, не спешите отчаиваться: английский язык либо является нам в форме буддийского просветления, либо на конце мачете, затупившегося от долгого и монотонного разрубания лиан в непроходимых грамматических джунглях. Чтобы понять, что мы не в джунглях, а в роще, перечитайте текст заново. Если и тогда логика сказанного вам не откроется, кричите, топайте ногами и пишите. Помогу. Возможно, вам просто нужно больше слов и упражнений.
Удачи!
More anon
Продолжая знакомить вас не с правилами, а с выстраданными принципами английского языка, и отталкиваясь при этом от языка русского, я не могу не сказать несколько слов по поводу того, как следует относиться к английским артиклям.
Сложность они вызывают часто потому, что считается, будто в русском языке их нет.
Действительно, формально их нет. Но ведь мы понимаем, что формальным язык бывает только в учебниках. А в жизни люди пользуются им для выражения своих мыслей. Мысли же людей по большей части схожи. Поэтому вот некоторые мои наблюдения на данную тему, которые могут помочь вам осознать разницу…
Изначально нам про артикли говорят дежурную глупость, которую мы запоминаем на всю жизнь и потом мучаемся, поскольку как раз жизнь её и опровергает. Мол, когда мы впервые упоминаем предмет, он должен быть с неопределённым артиклем, а дальше – с определённым. Спорить не стану, а приведу простенький пример:
Вчера я ходил в кино. Фильм мне не понравился. Я считаю, что это скучный фильм и никому не советую его смотреть.
Пример не дословно взят из старенького «Бонка» и мне очень нравится. Потому что в нём всё наоборот. Речь идёт, разумеется, о фильме. Ведь при более или менее буквальном переводе получится следующим образом:
I went to the cinema yesterday. I didn’t like the film. I think it is quite a boring film and wouldn’t advise anyone to watch it.
Почему так? Потому что контекст задан первым предложением «Я ходил в кино». Для чего ходят в кино? Обычно чтобы заодно посмотреть фильм. Так вот, тот фильм, ради которого я ходил вчера в кино, мне не понравился. Чувствуете? Тот, ради которого. Вполне определённый. А дальше? Я его посмотрел и считаю, что это один из скучных фильмов. Один из. Один из представителей разряда скучных. Которых, увы, много.
На самом деле, если вы внимательно следили за ходом моей мысли, то считайте, что уже нащупали суть разницы и поняли смысл. Что не лишний раз можно подкрепить историей происхождения самих английских артиклей. Ведь вы же знаете, что неопределённый артикль a/an произошёл от числительного one, а определенный the – от указательного местоимения this.
А теперь, когда мы всё это вспомнили и запомнили, давайте посмотрим, что происходит у нас в русском языке.
Когда мы только начинаем знакомиться или рассказывать о себе по-английски, то говорим фразы типа «У меня есть семья» и при этом не замечаем, что та самая семья, которую мы имеем в виду, наша, которую мы знаем поимённо, оказывается с неопределённым артиклем – I have a family. Более того, точно так же неопределённо мы имеем в английском языке нашего родного отца, мать, сестру, брата. Что за чертовщина! Мы же их не впервые видим. Это те самые отец, мать, сестра и брат, которые… и т.д. А вот и нет. Потому что англичанин, язык которого мы изучаем, в этой ситуации говорит всего лишь, что у него одна семья, один отец и т.п. Это прекрасно соответствует нашему русскому «Есть у меня один приятель, который…».
Делаем не поспешный, а вполне полноценный вывод:
Если в русском контексте, можно перед существительным поставить слова типа «один», «некий», «какой-то», значит, в английском предложении на этом месте должен стоять неопределённый артикль.
Сразу же развею ещё одно заблуждение, которое часто попадается в учебниках, мол, артикли не используются с именами собственными. Ещё как используются!
Секретарша говорит:
An Ivanov is here to see you, Mr. Smith.
Что она говорит? Товарищ Смит, тут к вам какой-то Иванов пожаловал. На что товарищ Смит усмехается и отвечает:
It’s not an Ivanov, Mashenka, it is the Ivanov I told you about yesterday.
Пример выглядит глуповато, но хорош тем, что наглядно показывает работу артиклей. Не «какой-то» Иванов, а «тот самый, о котором» говорилось ранее.
Это что касается логических принципов понимания разницы в том, когда нужно использовать неопределённый, а когда определённый артикль. Есть ещё принципы грамматические, тоже вполне постижимые разумом.
Я прошу ученика дать мне карандаш. При этом указываю на карандашницу, в которых таковых карандашей целая уйма. Он выбирает один и даёт мне. Я держу карандаш в руках. Мы оба его видим. Мы видим его цвет и длину. Мы оба к нему притрагивались. Карандаш вполне конкретный, если использовать логику, однако…
Однако я начинаю карандашом что-то писать, а он такой-сякой не пишет. Плохой карандаш оказался. Как мне об этом сказать по-английски?
It is a bad pencil
Или:
The pencil is bad
И тут мы видим работу чисто грамматического принципа выбора правильного артикля. И принцип этот в упрощённом виде звучит так:
Если высказывание начинается с нужного нам предмета (иными словами, если речь идёт о подлежащем в начале предложения), то он обычно маркируется определённым артиклем.
Предложение The pencil is bad подразумевает, что знаем, о каком карандаше идёт речь и новая для нас информация заключается лишь в том, что он, оказывается, плохой. Если же высказывание нашим предметом заканчивается (иными словами, если он выступает в предложении в роли дополнения), то нужен неопределённый артикль. Предложение It is a bad pencil понимается в таком случае как указание на некий (один) карандаш, который относится к разряду плохих.
Важно также заметить, что поскольку для правильного понимания английских иероглифов всегда нужно помнить про контекст и замечать положение этого иероглифа в предложении, мы с вами обязаны обращать внимание на точку. То есть в нашем примере высказывание «Это плохой карандаш» самодостаточно и закончено. Поэтому мы его переводим с неопределённым артиклем - It is a bad pencil. И вовсе не потому, что, как можно подумать, мы использовали вводную конструкцию It is. Ибо стоит мне уточнить, какой именно карандаш я называю плохим, как тут же неопределённый артикль сменится определённым:
It is the bad pencil you gave me last time. Please give me another one.
Если у вас остались на тему артиклей вопросы, не стесняйтесь, задавайте.
More anon
Один из самых распространённых вопросов, который приходится слышать репетиторам от своих учеников, «Зачем в английском такое количество времён? Неужели они всеми ими пользуются?».
На самом деле времён в английском столько же, сколько и в русском: настоящее, прошедшее и будущее. А чего много, так это способов их выражения. У нас их, кстати, тоже немало.
Вы никогда не задумывались о том, что, к примеру, будущее действие мы иногда выражаем формой будущего времени глагола, скажем, «сделаю», формой настоящего времени «делаю» и даже формой прошедшего времени «сделал»? Всё зависит от ситуации. Судите сами:
Я сделаю это завтра.
Я делаю доклад завтра.
Я бы сделал доклад завтра, но не могу.
В английском языке то же самое, только проще. Главное – понять основной принцип: использовать те или иные временные формы глаголов нужно не по правилам, а по необходимости. Точнее, по ситуации. И тогда картина начнёт проясняться…
Если представить систему английских времён в виде таблицы, то знакомиться с ней следует по диагонали. Проведя диагональ из нижнего левого угла в верхний правый, сконцентрируйтесь на том, что окажется по левую сторону и почти забудьте за ненадобностью то, что останется справа.
А теперь поподробнее.
Я обычно представляю себе эту таблицу как жилой дом, в котором четыре этажа и четыре подъезда. Верхний этаж считается настоящим временем и называется Present. Под ним этаж прошедшего времени – Past. Ещё ниже – будущее – Future. Нижний этаж – будущее в прошлом или Future in the Past – некоторые архитекторы этажом, то есть временем, вообще не считают. Я их понимаю, однако в план дома всё же вношу. Для системности. Хотя бы как цоколь. Он стоит ровно двух слов, поэтому сразу же их скажу, чтобы больше не повторяться.
Цокольный этаж служит для двух случаев: 1) когда нам нужно применить правило согласования времён, то есть, это то, куда при согласовании падает will с этажа будущего времени и 2) для создания форм сослагательного наклонения – если бы да кабы. Если под последними подразумевать и формы вежливости (I would like…), то всё. Больше про него говорить нечего. Иначе застрянем на этих двух больших темах надолго. Мы же говорим об общих принципах, поэтому придерживаемся краткости.
Если цокольный этаж забыть, остаётся ровно три, как и в русском – настоящее, прошедшее и будущее.
Зачем четыре подъезда? Чтобы выразить нюансы протекания действия в этих трёх временах.
Первый подъезд называется либо Simple (простой), либо Indefinite (неопределённый). Оба названия сути не отражают, но уж так повелось. Потерпите.
Пройдёмся по наиболее популярным ячейкам, иначе говоря, квартирам. Если говорить про частотность использования, то верхний этаж нам понадобится полностью.
Первая, верхняя левая, квартира называется Present Indefinite. Туда мы заходим тогда, когда хотим выразить действие, которое происходит с той или иной регулярностью. Под регулярностью можно понимать то, что мы делаем часто или иногда, то, что происходит по расписанию или по традиции. Всё. Нет, ещё если мы пишем пьесу или сценарий и нужно заполнять ремарки типа «Ленский отворачивается», «Буратино чешет нос» и т.п. В этой квартире-ячейке все глаголы, кроме «быть», стоят в той форме, в какой мы их встречаем в словарях, и только когда речь идёт о третьем лице единственного числа – он, она, оно – мы не забываем дописывать на конце S: He speaks English – They speak English. Чтобы из этого утверждения сделать вопрос или отрицание, мы прибегаем к помощи вспомогательного глагола DO, который в третьем лице единственного числа взваливает S на себя, освобождая от этой ноши смысловой глагол: He does not speak English – Do they speak English? Больше ни в одной другой ячейке-квартире формы do/does не встречаются. Не нужны они и тогда, когда в этой квартире живёт самый сложный – по количеству форм – английский глагол «быть»: в зависимости от лица и числа он выглядит как am, is или are. При этом вопросы и отрицания он образует сам, помощники ему не нужны:
He is here – Is he here? – He is not here
Второй подъезд называется Continuous и туда мы наведываемся главным образом тогда, когда почему-то решаем, что нам нужно выразить процесс. Если в первой ячейке высказывание He speaks English выражало умение человека говорить по-английски по жизни, то соседнее He is speaking English понимается как «Он есть говорящий по-английски», т.е. он говорит по-английски сейчас, в данный момент. Для образования, как вы уже заметили, используются иероглифы, очень похожие на формы глагола «быть» из первой ячейки, только здесь они никакой смысловой нагрузки не несут, а лишь передают форму лица и числа. Весь смысл заложен во втором глаголе – speak – к которому добавляется окончание ing, благодаря чему вся форма по науке называется причастием, знакомым нам в русском языке по суффиксам –ащ/ящ – «говорящий». Всё. Почти всё. Если нужно сделать вопрос или отрицание, никакими лишними вспомогательными глаголами уже пользоваться не нужно, поскольку у нас уже задействовано два глагола изначально:
Is he speaking English? – He is not speaking English
Следующий, третий подъезд, называется Perfect. Это иероглиф переводится и как «совершенный», т.е. замечательный, и как «совершённый», т.е. законченный. Второе значение для нас сейчас важнее, потому что весь подъезд работает на то, чтобы выразить результат. Здесь вместо глагола «быть» используется глагол «иметь» (который я обычно называю «хавать») – have – и опять же смысловой глагол, который снова стоит в форме причастия, только в отличие от причастия с ing из Continuous, которое считалось «первым» или «настоящего времени», это причастие называется «вторым», «прошедшим» или даже «пассивным». Сравните:
CONTINUOUS: He is reading a book = Он есть читающий книгу = Он читает книгу
PERFECT: He has read a book = Он имеет прочитанную книгу = Он прочитал книгу
Обратите внимание на последний пример. He has read a book я перевёл на русский прошедшим временем. При этом сам показатель английского времени – глагол have в форме единственного числа третьего лица has – стоит во времени настоящем. Для русского человека это самая большая проблема. Мы говорим о действии уже совершённом, то есть прошлом, а используем английское настоящее. Тут для нас должны быть две логические зацепки. Во-первых, я «имею» книгу прочитанной сейчас. То есть это именно актуальный результат. Во-вторых, принципиально важно, что в предложении не упоминается конкретное прошедшее время типа «вчера», «в прошлом году» и т.п. Обязательно следует запомнить, что у всего подъезда Perfect на любое указание конкретного прошедшего времени страшная аллергия. Именно поэтому, скажем, в этом времени нельзя задать вопрос, начинающийся словом when (когда). Как не имеет он смысла и в предыдущей квартире – Present Continuous – поскольку там сама форма указывает на протекание действия в момент речи. Зато Perfect очень любит указание на время неопределённое типа just, already, lately, recently и т.п. То есть, нам с вами надо просто осознать и запомнить, что для англичанина высказывания «Я прочитал книгу вчера» и «Я только что прочитал книгу» - это два разных времени. Почему? Про чистое прошедшее время, которое ждёт нас этажом ниже, я ещё не упоминал, но замечу, что англичанин скажет «Я прочитал книгу вчера» тогда, когда ему важен сам факт прочтения и то, что событие это произошло вчера. Когда же он говорит «Я только что прочитал книгу», для него важен не факт, а результат в том смысле, что дело сделано, вот я, вот книга, она прочитана, неважно, когда именно, отстань от меня. Также крайне важно запомнить ещё два случая, когда англичане прибегают к Perfect. Во-первых, когда указывают на то, что действие происходило с такого-то момента. Это выражается предлогом since. Например, «Я знаю английский с детства» - I have known English since my childhood. Очень просто: видите в предложении на экзамене или хотите сказать since, всё, это должен быть Present Perfect. Даже думать не надо. То же самое, если вы упоминаете период действия, т.е. используете предлог for: «Я знаю Ваню вот уже 40 лет» - I have known Ivan for forty bloody years. Всё. Образование отрицаний и вопросов, как и в Continuous: подручными средствами, поскольку глагол-помощник у нас задан изначально:
Has he read a book? - He has not read a book
Последний, четвертый подъезд, называется так же, как два предыдущих вместе – Perfect Continuous. Он, на мой взгляд, просто вариант только что рассмотренного Perfect. Понадобится он вам только в том случае, если вы захотите не просто сказать, что уже прочитали книгу и имеете её прочитанной, а ещё и подчеркнуть, что у вас на это ушло какое-то время. Больше оно вам ни для чего другого не нужно. Только подчеркнуть затраченное время. Поэтому вам и приходится добавлять к результату процесс. Скажем, фраза о том, что я прочитал книгу и потратил на это два часа, будет выглядеть как:
I have been reading a book for two hours
Кстати, это же предложение может быть понято и в том смысле, что я уже два часа книгу читаю и пока не закончил. Выражение законченности в Perfect Continuous замыливается процессом. Поскольку, главное, как я сказал, подчеркнуть затраченное до сих пор время.
Запомнить внешне столь запутанную форму тоже весьма несложно, если понимать суть названия подъезда – Perfect Continuous. Если идти с конца, то формула Continuous требовала от нас глагола «быть» плюс причастия первого, т.е. глагола с окончанием ing. То есть смысл действия заключается в нашем примере в слове reading. А поскольку это ещё и Perfect, то есть по формуле должен быть глагол «иметь» - он же «хавать» - и причастие второе, иначе говоря, третья форма глагола, то таковой от глагола «быть» является форма been (to be, was\were, been). Вот и получаем have + been + reading. Если бы речь шла не обо мне, а о нём, то мы бы сказали He has been reading. Остаётся только задачка для совсем тупых: помнить, когда употребляется has (в 3-м лице ед. числа), а когда have (в остальных лицах и числах), поскольку и been, и причастие не меняются вовсе. Всё. По верхнему этажу мы прошлись.
Опускаемся в подъезде Indefinite/Simple этажом ниже, в Past. Здесь всё то же самое, что было у соседей сверху: регулярность. То есть в эту квартиру-ячейку мы заходим, когда нам нужно рассказать о регулярном действии в прошлом, допустим, «Два года назад я каждый день говорил по-английски». Если мы «каждый день» выбросим, то получится чистое указание на прошедшее время, то есть уже не регулярность, а однократность, факт в прошлом. Причём это прошлое нужно обязательно указать. То есть, если сравнить с нашим вполне самодостаточным примером из Perfect – He has read a book – то схожее с ним выражение He read a book (форма read здесь не настоящее время, которое было бы reads, а прошедшее, так называемое «неправильное» или «нерегулярное») в английской речи просто не имеет смысла в силу недосказанности. Что такое «Я читал книгу», подумает англичанин? Когда это было? Ему для выбора именно этой формы не хватает контекста. Потому что, как мы уже поняли, если время не указано или является неопределённым, то это уже вовсе не Past, а наш знакомый Present Perfect. Нам, привыкшим к русскому, нужно чётко помнить, что «Я прочитал книгу», и «Я прочитал книгу вчера» - это для англичанина два разных времени. Из этого, правда, есть небольшое, но существенное исключение. Помните у классика «Он проснулся, перевернулся, три копейки потерял»? Перечисление действий, их последовательность. Её, последовательность, могут нам помочь создать только жильцы первого подъезда. Повторяющихся действий не может быть ни в Continuous, ни в Perfect:
He read a book, smiled and went home
В сухом остатке получаем, что в Past Indefinite, как и в случае с их соседями сверху, мы имеем дело с одним-единственным глаголом. Если он «правильный», то получает во всех лицах и числах окончание –ed, если «неправильный», то нужно зубрить формы (что гораздо проще, чем кажется, если учить, а не лениться). Самостоятельный глагол «быть» здесь встречается нам всего в двух формах вместо трёх – was или were – в зависимости от числа. Ему помощь в образовании вопросов и отрицаний по-прежнему не нужна:
He was here – Was he here – He was not here
Остальным глаголам помощник нужен, но он тут всего один на все случаи жизни – did. При этом он принимает на себя весь груз глагола, оставляя смысловую часть фактически в форме чистого инфинитива:
He looked at me – Did he look at me? – He did not look at me
Вот мы легко и быстро прошлись по основным английским формам времени, которые нужно не только знать, но и понимать. Если вы запомнили, в каких случаях они используются и как образуются, остальное – перечисление частных случаев их употребления. Судите сами.
На этаже прошедшего времени Past в соседнем подъезде находится квартира Past Continuous. Как таковой Continuous нам уже известен. Более того, мы с вами понимаем, что раз вспомогательным глаголом для его образования служит «быть», то в прошедшем времени мы будем его использовать в формах was и were. Смысловой глагол будет иметь знакомый нам хвостик ing на конце. Это всё, что касается формальной стороны вопроса. Остался вопрос главный: зачем мы в эту квартиру вообще пойдём? А пойдём мы туда в двух с половиной случаях. Во-первых, когда нам нужно передать процесс в определённый момент времени. Плохим, но весьма показательным примером является допрос у следователя. «Что вы делали вчера в пять часов вечера?». По-русски нам хватает просто формы прошедшего времени «делали». Мы домысливаем, что имеется в виду процесс. В английском этот процесс можно и нужно показывать. Получается:
What were you doing at 5 p.m. yesterday?
Во-вторых, к этой форме мы прибегаем, когда в процесс вторгается другое действие. Вы звоните другу. А телефон занят. Наконец вы дозваниваетесь и спрашиваете, что случилось. Он отвечает, что когда вы ему звонили, он не мог отвлечься, потому что как раз говорил со своим начальником.
When you called me, I was talking to my crazy boss
То есть привязка идёт не к конкретному времени, а к конкретному действию. Но всегда конкретному.
Я сказал выше, что нам Past Continuous нужен в двух с половиной случаях. Два я только что описал. Осталась половина. Так я называю случай, когда конкретное указание на время процесса отсутствует. Тогда он по понятным причинам покрывает весь отрезок времени. Сравним два простеньких высказывания.
I wrote a book yesterday
I was writing a book yesterday
Первый пример выражен обычным Past Indefinite и говорит о факте – я писал книгу – и о том, что произошло это вчера. Когда же я перевожу это действие в Continuous, то оказывается важным не факт, а процесс, то есть, именно так я скажу тогда, когда мне хочется подчеркнуть, что писанием книги я был занят весь вчерашний день. Чувствуете разницу? Представьте, что друг меня спрашивает, почему я накануне не пришёл к нему в гости. Если я отвечу I wrote a book yesterday, он справедливо заметит, мол, ну и что, написал бы да пришёл, что мешало? А вот если я скажу I was writing a book yesterday, все вопросы отпадут, потому что это занятие увлекло меня с утра и до вечера. Больше про Past Continuous знать нечего.
В качестве бонуса могу лишь добавить, что в этом времени – Past Continuous – мы часто начинаем рассказывать какую-нибудь историю типа «Шёл я вчера по улице». Но только в первом, вводном предложении, потому что все последующие действия будут одноразовыми, т.е. выраженными через Past Indefinite: увидел прохожего, подошёл, поздоровался и т.д.
Заходим в соседний подъезд – Perfect – и оказываемся в квартире-ячейке Past Perfect. Образование понятно: смысловой глагол остаётся в той же форме прошедшего причастия, что и этажом выше, и только вспомогательный глагол «хавать» из форм have и has видоизменяется в одну-единственную, прошедшего времени – had.
Было I have written a book, стало I had written a book. Осталось только разобраться, зачем. Я уже говорил выше, что мы теперь имеем дело с частными случаями тех первых пяти временных форм, которые рассмотрели в начале. То есть, использовать Past Perfect нам в жизни предстоит гораздо реже, чем его соседа сверху – Present Perfect. Почему? Вернёмся к примеру I had written a book. Само по себе, в отрыве от контекста это предложение не имеет смысла. Но если мы помним, что весь подъезд Perfect задействован для выражения результата, то становится понятно, что в данном случае результат – написание книги – достигнут в прошлом. Маленькая деталь: не просто в прошлом, а к моменту в прошлом. Всё. Если вы эту деталь запомните, больше ничего знать про Past Perfect не нужно. Вспомните, что я говорил выше про соседнюю квартиру по этажу – Past Continuous. Там процесс привязывался либо к конкретному времени, либо к конкретному действию в прошлом. Здесь то же самое. С той лишь разницей, что до этого конкретного времени или конкретного действия описываемое вами событие уже закончилось.
Если взять упомянутое безсмысленное высказывание I had written a book, то сделать его осмысленным можно, если добавить, например, when you called me. То есть, к тому моменту, как ты мне позвонил, я уже закончил писать книгу. Или какое-нибудь by 5 p.m. yesterday, то есть, книжка была мною дописана вчера раньше, чем часы показали пять часов вечера. Всё. Больше эта квартира-ячейка нам нигде не понадобится. Кроме разве что самого начала нашего рассказа о прошлом событии. Ведь можно начинать этот рассказ с процесса «Шёл я вчера по улице», что берёт на себя Continuous, а можно с действия, например, «Вышел я вчера из дома». Обычное прошедшее время в форме I left home yesterday как бы является переводом нашей мысли, однако отражает её не до конца, потому что это не тот факт, который нам в рассказе важен. Нам важно то, что произошло после. Скажем, я вышел из дома, когда вспомнил, что забыл ключи.
Чувствуете, насколько здесь важно разнести эти два события по времени? Сначала вышел, дверь захлопнул, а потом только сообразил, что ключи остались внутри. Пусть даже ситуация не такая критическая, и вы, выйдя из дома, просто встретили соседа. Это встреча и есть то, ради чего вы затеяли рассказ. Но чтобы его встретить, вам пришлось выйти из дома. Это была преамбула. Она-то и ставится англичанином в предпрошедшее время, т.е. Past Perfect.
Дальше на этаже Past становится совсем тоскливо, потому что осталась последняя квартира – Past Perfect Continuous, которая вам понадобится в жизни считанные разы. Вот её контекст: я занимался чем-то в течение такого-то времени, прежде чем произошло что-то. Мне на ум приходит лишь ситуация, скажем, со свиданием. Она: почему ты меня не дождался? Он: дорогая, я прождал тебя два часа, не дождался, встретил другую, так что извини… По-английски эта мысль будет выражена в громоздкой форме I had been waiting for you for two hours. Всё, можно идти дальше.
Остался последний, нижний этаж, Future, поскольку про цокольный – будущее в прошедшем, которое является его частным случаем, т.е. служит сугубо для согласования будущего с прошлым и для выражения сослагательности «если бы» и вежливости «не хотели бы вы» – мы упомянули в самом начале и возвращаться не будем.
Формально ключиком ко всем квартирам на этом этаже является модальный глагол will. Но с большущей оговоркой. Когда мы говорим It will rain tomorrow, выражение это означает не «завтра будет дождь», а «наверное, завтра будет дождь». Именно в этом времени вы услышите все прогнозы английской погоды. Ведь все прекрасно знают, что если ветер переменится, никакого дождя не будет. То есть ключик will содержит в себе значение неопределённости. Поэтому само время Future во всех квартирах используется тогда, когда мы можем начать предложение фразами типа «я думаю, что», «мне кажется, что», «я надеюсь, что» и т.п. Это главный принцип.
Второе, что должен помнить носитель русского языка – I will не переводится как «я буду», поскольку will всего лишь ключик, лишённый смысла. «Я буду» - это I will be. То есть при ключике всегда должен стоять глагол, выражающий то действие, которое вам нужно передать в будущем времени. Если вы внимательны, то заметили, что в первом подъезде это единственная квартира, в которой время образуется двумя глаголами. Единственный помощник здесь глагол will:
I will do it – I will not do it
Я умышленно не привожу здесь форму вопроса – Will I do it? – поскольку, хотя с грамматической точки зрения она верна, по своей сути это уже другое высказывание. Запомните, вопросы, начинающиеся на will, в английском языке звучат как просьбы, причём довольно настоятельные – Will you help me?
Прежде чем двинуться по оставшимся квартирам, оговорюсь насчёт будущего времени в английском языке не с точки зрения грамматики, а с точки зрения его выражения. Вы уже поняли, что будущее неопределённое – это will. А что же тогда с определённым, в котором мы уверены? Для его выражения используется Continuous настоящего. Точно как в русском:
Мой брат приедет завтра («приедет» в будущем времени, однако мало ли что может произойти, поэтому обычно мы к такой форме добавляем «надеюсь, мой брат приедете завтра»)
Мой брат приезжает завтра («приезжает» в настоящем времени, то есть он как бы уже в процессе и приедет завтра практически наверняка)
В английском в тех же контекстах имеем:
My brother will come tomorrow (I hope)
My brother is coming tomorrow (I know)
Именно поэтому, скажем, в бизнес-среде фирмачей вы будете слышать исключительно второй вариант. Там все стараются выглядеть конкретными, словно будущее уже наступило.
Ещё один способ выразить будущее – использовать простое настоящее (Present Indefinite). Это касается исключительно тех вещей, которые происходили, происходят и будут происходить по расписанию:
The train starts at 5 p.m. tomorrow
The film begins in 5 minutes
Наконец, никто не отменял знакомую всем конструкцию to be going to. Поясню её в сопоставлении с тем, что мы уже с вами знаем:
I will go to London tomorrow (если успею получить визу и купить билеты)
I am going to London tomorrow (у меня уже всё готово)
I am going to go to London tomorrow (даже не совсем будущее, поскольку поехать в Лондон завтра я пока ещё только собираюсь)
Дальше идёт редкое Future Continuous. Чтобы его понять, достаточно всё, что мы уже знаем о его соседе сверху - Past Continuous – перенести в будущее. Друг вас спрашивает «Старик, ты что будешь делать завтра в пять?» или «Если я тебе позвоню завтра, скажем, в обед, ты не будешь играть в свои дурацкие игры?». Если нет привязки к конкретному моменту или действию в будущем, то выражаемое в этом времени действие уходит вдаль и теряется в вечности. Например, можно перевести фразу «Она будет жить одна» через обычное She will live alone, но чтобы вызвать у читателя или собеседника слезу, лучше сказать She will be living alone. Всё.
Дальше идёт не просто редкое, а редкостное Future Perfect, которое нам нужно в одном-единственном случае – при обещании. Мама, не приставай, завтра к обеду я это сделаю – I will have done it by lunch tomorrow. Всё.
Про последнее и самое жуткое Future Perfect Continuous и говорить не хочется, поскольку вы его не встретите никогда. Контекст примерно такой: завтра в 12 часов исполнится ровно сто лет, как я преподаю английский язык – I will have been teaching English for 100 years и т.п. Даже не забивайте себе голову.
Вот и все английские времена. Помещаются в 12 квартирах. Если вместе с цокольным этажом – в 16. Из них по-хорошему нам с вами для обихода понадобятся от силы половина.
Напоследок замечу, что в грамматике английские времена называется вовсе не times, а tenses. Второе значение иероглифа tense – «напрягаться», «напряжённый». Так вот на мой вкус в случае с английскими временами напрягаться не стоит. Постоянно их помнить совершенно не нужно. Постоянно нужно помнить принципы. Чтобы использовать наиболее подходящие тогда и только тогда, когда вы оказались в соответствующем контексте.
Удачи!
More anon