Татуировка на арабском: когда смысл уходит мимо кожи
Недавно сидел в очереди в поликлинике. Ничего необычного — ожидание, люди, равнодушие в воздухе. И тут напротив меня — женщина лет сорока, обычная внешне, разве что взгляд чуть усталый. Но взгляд мой зацепился не за это, а за её татуировку на руке: изящная арабская вязь, вытянутая вдоль предплечья. Красиво, контрастно, явно что-то значимое.
Скуку убило любопытство: а что там написано? Решил перевести. Два онлайн-переводчика выдали: «пр0ститутк@@», решил третий раз перепроверить, третий онлайн переводчик не отставал по драматизму — «эта сучк@».
Сижу, гляжу на неё — и не могу понять: она в курсе, что у неё на коже написано? Или ей просто понравилось, как это выглядит, и всё — набила, не вдаваясь в смысл? Может, показали ей картинку — «вот, мол, это про свободу, силу и красоту», а на деле вышло то, что вышло.
Этот момент задал мне вопрос шире: зачем люди делают татуировки на языках, которые не знают? Это ведь как надеть майку с иероглифами, не зная, что там написано “жареная курица по-сычуански”. Только тату — навсегда.
Мы выбираем символы, чтобы они отражали нас. Но иногда оказывается, что эти символы — не про нас, а про чужую шутку, ошибку, или чей-то плохой английский. Или арабский. Или латынь с Google Translate.
Есть что-то очень человеческое в этом: стремление к красоте, к смыслу, к загадке. Но в то же время — стремление пропустить важное мимо ушей. Или глаз. Или переводчика.