Веселая Масленица на картинах Кустодиева
Кустодиев для меня образец несгибаемого оптимизма и вообще силы воли. Художник с 1915 года был прикован к инвалидному креслу, постоянно испытывал боли, жил впроголодь, коллеги постоянно критиковали, вокруг войны и революции…
А он берет и пишет максимально яркую и позитивную картину – «Масленица». Причем все на полотне – это фантазия Кустодиева, в голодном Питере такое вряд ли происходило, да и выйти посмотреть художник особо не мог.
Борис Кустодиев – «Масленица», 1916
Все черпалось из памяти и ощущений. Яркая одежда, пушистый снег, красочный пейзаж под последними лучами вечернего солнца – вот она, Масленица по Кустодиеву. Веселье, удаль, радостные цвета – в этом придуманном мире художника уютно всем.
Академия художеств высоко оценила картину и приобрела ее за 1750 рублей, что вызвало попоболь у некоторых членов совета, которые в виде протеста против «лубка» вышли из состава.
Но это только некоторые уникумы, Репин, например, очень хвалил автора.
А тем временем художник преодолевал болезнь (опухоль в спинном мозге) и снова хотел оказаться в центре любимого праздника. Поэтому неудивительно, что в 1919 Кустодиев снова вернулся к жизнерадостному сюжету «Масленица на все деньги».
Борис Кустодиев – «Масленица», 1919
В этот раз мы попадаем в разгар праздника на одной из улиц в городе, и снова движуха: в самой середине несется тройка, яркие афиши зазывают угоститься (на одной из них художник хитро разместил подпись, присмотритесь, над «Сыръ Икра»), у театра вовсю идет гульба, так и хочется ворваться в этот городок)
И традиционный уютный зимний пейзаж Кустодиева, визитная карточка художника.
Вот тут можно рассмотреть подпись автора:
Художник явно увлекался голландской живописью, а влияние Питера Брейгеля Старшего прослеживается наиболее ярко: все эти мелкие детали, высокая точка обзора (мы как будто пролетаем над событиями картины), и самое главное – а картинах обоих мастеров мы смотрим за веселой кутерьмой обычных людей, которые просто радуются празднику. Только снег добавляет нашего родного колорита.
Питер Брейгель Старший – «Битва Масленицы и Поста», 1559
Даю слово самому Кустодиеву: «В своих работах хочу подойти к голландским мастерам, к их отношению к родному быту… Голландские художники любили жизнь простую, будничную, для них не было ни «высокого», ни «пошлого», «низкого», все они писали с одинаковым подъемом и любовью».
Но нам то ближе эти родные пейзажи, не правда ли? Вот еще несколько работ от художника на тему масленичного веселья.
Борис Кустодиев – «Масленица», 1919
Борис Кустодиев – «Зима. Масленичное гулянье», 1919
Чувства зрителей прекрасно описал критик и историк Бенуа: «Настоящий Кустодиев - это русская ярмарка, пестрядина, «глазастые» ситцы, варварская «драка красок», русский посад и русское село, с их гармониками, пряниками, расфуфыренными девками и лихими парнями. Я утверждаю, что это его настоящая сфера, его настоящая радость». Воистину.
Борис Кустодиев – «Балаганы», 1919
Уму непостижимо, как художник выдумывал все эти смешные сценки для картин сидя в крошеной темной мастерской, прикованный к инвалидному креслу. На улице война и разруха, а вы посмотрите на эти покатушки на санках - ну счастье же!
Борис Кустодиев – «Масленица», 1920
И напоследок хотел еще раз сравнить картины все с тем же Брейгелем Старшим. Тут завезли снега, да и полотно поизвестнее. Видно, что Кустодиев все же вдохновлялся голландским маэстро)
Питер Брейгель Старший – «Охотники на снегу», 1565
Ну, чего сидите, бегите кататься на горках или печь блины)
Другие истории из мира искусства в моем телеграме: https://t.me/picturebymaslo
Добра!
Ловим ворон
Зимний пейзаж с конькобежцами. Картина 1565 года , приписываемая фламандскому живописцу Питеру Брейгелю-старшему, находящаяся в Королевском музее изящных искусств Бельгии в Брюсселе.
Справа среди деревьев и кустов птицы собираются вокруг птичьей ловушки, нехитрой конструкции из старой двери и палки с веревкой.
Про древнескандинавский язык и кёрлинг
Или "Как надо вести ТВ передачи, чтобы рассказывать "Страшную ПравдуЪ" (tm)".
Многие видели соревнования по кёрлингу. Отдохновение для усталого взгляда мужского шовиниста - женщины усердно драют пол шваброй. В процессе чтения про древнескандинавский язык (Old Norse) выяснил интересное. Слово "керлинг" (с "е", а не с "ё") в древнескандинавском означает "старуха". Так, кстати, могли неформально называть жену. Сейчас кёрлингисты говорят, что слово произошло от английского curl - "локон", "закручивать", либо от староанглийского "to curr" - рычать (от звука, когда камень скользит по льду). Мы, конечно, сделаем вид, что поверили. Просто вспомним, что даже в современном английском языке больше сотни слов из древнескандинавского, таких, как: sale, husband, skill, law, die, dirt, egg, leg, mistake, root.
Первое письменное упоминание о кёрлинге встречается в 1541. Известная картина Брейгеля-Старшего "Охотники на снегу" ("Возвращение охотников") написана в 1565 и там мы можем видеть, как на заднем плане очень маленькие люди играют в кёрлинг.
На картине "Зимний пейзаж с ловушкой для птиц" того же Брейгеля мы опять видим кёрлинг или что-то вроде того.
Слово "curl" появилось примерно в периоде 1400-1450 (то есть, за сто лет до первого упоминания игры), то ли мутировало из английского того времени crullen, то ли пришло из датского krolle, то ли из норвежского krull. Так что, теоретически, возникновение названия от слова curl возможно. Но, что если (тут на заднем фоне играет тревожная музыка) эту игру увидел норвежец того времени и сказал что-то вроде: "Hey, dey sweep de floor like me kerling!"
Так что давайте делать выводы, какая версия более вероятна. А если это просто всемирный заговор игроков, которые не хотят, чтобы люди знали, что игра называется "Cтаруха"?!.. Оставайтесь с нами, продолжение после рекламы.
А вот ещё абсолютно точный факт о древнескандинавском. Толкиен, когда писал "Хоббита" и "Властелина Колец", широко пользовался скандинавской мифологией. Например, имена гномов из Хоббита взяты из сборника староскандинавских стихов Voluspa (датируется примерно 10 веком). Хотя в этих стихах Гэндальф тоже был гномом с волшебным посохом. Gandr (волшебный посох) alfr (эльф, дух), первоначально планировалось, что это имя будет у главгнома, но потом Толкиен отдал имя волшебнику, а главгном стал Торином.
На оду Одена и картину Брейгеля
Питер Брейгель Старший, Падение Икара. ок. 1558
Холст, масло. 73,5 × 112 см
Королевский музей изящных искусств, Брюссель
"корабль, с которого не могли
Не видеть, как мальчик падает с небосклона
Был занят плаваньем".
Оден, «Musée de Beaux Arts».
Корабль
был занят плаваньем.
Корабль
был занят,
был захвачен,
атакован - опутан
спрутом плыть,
он плыл в оковах
плавучести,
плыл в путах забытья
привычной нормы плыть
пока плывешь.
Неузнанное тихое пиратство.
Качалась паутина как оснастка,
и спрут казался сердцем корабля.
Не мог не видеть
и не мог рвануть
все паруса,
все ребра рей на помощь.
Принц - в Англию,
а мальчик с небосклона.
Пусть плав-,
но только средство -
корабли.
Корабль был занят плаваньем,
увы,
и не осталось места
сумасбродству.
Бунтуй, команда,
сбрось свое холопство,
на волю принца,
душу подбери
мальчишечью.
Икар - полезный бой,
он - ключ
хранящих тайны карт и странствий.
Давай, корабль,
давай рванемся в бой,
отбросив занятость,
свободно и бесстрашно.
21.07.2020.
такое побуждение к эксцентричности, если кто читал Бэнкса.
Приколы Питера Брейгеля
Питер Брейгель Старший был известным шутником. Его картина «Фламандские пословицы» (1559 г.) содержит более 118 (точное число не определено) приколов, которые скрыты символами. Расшифруем вместе одну из задумок гениального художника. На этом фрагменте картины вы видите отчаявшуюся немолодую женщину предпенсионного возраста в полном расцвете трудовых сил.
Женщина в красном символизирует страсть и даже, не побоюсь этого слова, - похоть. Но в то же время, белый покров на голове говорит о её непорочности, целомудрии и готовности к браку. Войлочная обувь, изящно сидит на неуклюже милой ножке и символизирует простоту её характера, а выражение лица передаёт всю гамму противоречивых чувств. Одухотворенное лицо, глаза, полные отчаяния, и нижняя отвисшая челюсть, делают улыбку незнакомки загадочной и манящей за собой. Плотная тканевая повязка на пояснице, даёт понять, как сильно она страдает не только морально, но ещё и от радикулита. Однако, превозмогая боль, она решилась на отчаянный поступок - отважно оглушить противника тяжелым веретеном, прихваченным с собой на всякий случай. Теперь охотница бережно и грациозно стреножит свою добычу. Это её последний шанс, поэтому она не имеет права на ошибку, и именно поэтому она никого не позовёт на помощь (особенно подружек, падких до чужого добра).
Переводя на русский язык древнюю фламандскую пословицу, можно получить непереводимую игру слов, общий смысл которой: чёрта лысого вам, а не интернет.