Эта работа художника Чжан Вана (张旺), немало отметившегося в деле иллюстрирования китайского фэнтези, действительно нарисована ко Дню Звёздных войн, что, конечно, довольно неожиданно. Жаль, что амплуа автор выбрал Укуну совсем не подходящее: Дашэн определённо должен владеть Силой и держать в руках световой посох.
В отличие от Марвел, в комикс-вселенной DC Царь обезьян известен чуть более. А его преемнику посвящена целая серия комиксов под названием Monkey Prince.
Обезьяний принц является одним из клонов Укуна, который каким-то удивительным образом обратился в человеческого младенца и был усыновлён в нашем мире не слишком законопослушной парочкой. Получив имя Маркус Шугель-Шен, приёмыш поначалу не знает о своём божественном происхождении.
Но в 15 лет школьный уборщик по фамилии Чжу выкладывает ему всю правду, посредством надевания волшебного обруча на голову (иронично, не правда ли?) наделяет его сверхсилами и учит ими пользоваться. Как несложно догадаться, под личиной уборщика скрывается Бацзе.
Что интересно, в человеческом обличье Маркус никакими сверхспособностями не обладает. Супергеройскую личину он получает, надев обруч и произнеся волшебное слово «biàn» (кит.: 變; «превратись»). Тут он приобретает полуобезьянью физиологию и божественные силы своего "предка".
Кстати, с помощью этого же обруча Бацзе может и управлять Принцем обезьян. Точно так же, как это делал Танский монах с Сунь Укуном в романе "Путешествие на Запад".
9 апреля этого года Музей Китайской академии искусств (中国美术学院美术馆) в Ханчжоу представил выставку, посвящённую игре Black Myth: Wukong. В экспозиции представлены полноразмерные (и не только) статуи персонажей, диорамы игровых локаций, копии предметов, различные произведения изобразительного искусства. Помимо этого, разработчики доверили музею уникальные, не бывавшие в публичном доступе ранее концепт-арты и сценарные наработки.
Black Myth: Wukong Art Exibition продлится до 21 мая.
Формально, конечно, история персонажа описана верно, но контекст утерян совершенно. В итоге, выглядит так, будто все вокруг такие хорошие, один Укун плохой.
На деле же всё было несколько иначе.
"умер от алкогольного отравления". Интересно, откуда все тянут эту ерунду? Начнём с того, что Сунь Укун был даосским бессмертным и смертельно отравиться чем-либо для него было бы очень сложно. Тем более, лёгким кокосовым вином, которое употребляли на Хуаго. Да и описание действий его после пира никак не тянет на упившегося вусмерть: "Проводив своих гостей – шестерых повелителей духов, Сунь У-кун оделил подарками больших и малых начальников, после чего прилёг у моста в тени под сосной отдохнуть и тотчас же уснул". Некие фантастические события, связанные с миром духов и происходящие во сне - вполне обычный приём в китайской классической литературе. Точно так же во сне позднее в романе будет казнён один из драконов.
"Судьи ада признавали, что произошла какая-то ошибка, но Сунь Укун всё равно устроил скандал". Ошибку там признали как раз после того, как он устроил скандал. До этого его не слушали и продолжали тащить в Ад. Вполне логично после этого было не расшаркиваться с обнаглевшими чиновниками и лично озаботиться исправлением результатов такой вопиющей безалаберности.
"Скандал, устроенный Сунь Укуном в аду, стал причиной для жалоб Нефритовому императору". Заметим, что адские чиновники, вместо того, чтоб действительно признать критичную ошибку, совершённую их ведомством, отправились жаловаться на пострадавшего от их произвола.
"Вместо наказания Сунь Укун был взят на Небеса и назначен конюхом. Однако, он был возмущён тем, какую малую должность получил и самовольно вернулся на землю..." С пониманием этого момента у западных читателей, кажется, одни из самых больших проблем. Назначение на должность не было какой-то наградой или символом одобрения. Это был способ взять под контроль бессмертного, чья сила внушала Небесам опасения. Причём, одновременно этим действием выказали всё презрение, которое привилегированное небесное чиновничество испытывало к "земному выскочке". Его не приняли как равного другим бессмертным, а обманом загнали на самую низкую позицию, ещё и подчёркивающую его нечеловеческое происхождение (должность бимавэня напрямую связана с поверьем о том, что содержание обезьяны в конюшне предотвращает заболевания лошадей). Не удивительно, что Царь обезьян, узнав об обмане, немедленно покинул унизительную службу и вернулся к своему народу. По предположениям исследователей романа, этот эпизод является сатирической аллегорией на презрительное отношение чиновничества к талантливым, но безродным людям.
"...император был вынужден признать титул Сунь Укуна и назначить его на более почётную, но абсолютно формальную должность". И снова это было сделано не потому, что Небеса, наконец, признали, что Сунь Укун не хуже других бессмертных, а для того, чтоб держать его под контролем. Казалось бы, высокое звание не сопровождалось даже жалованием. Зато небесному чиновничеству оказалось мало просто держать "земного выскочку" под присмотром, поэтому ему решили выдать обязанности, чтоб ограничить свободу. Жалованием, заметим, эти обязанности всё так же не сопровождались. В общем, можно сказать, что Укун в итоге забрал зарплату натурой XD
"Позднее, он узнал о готовящемся пире и обнаружил, что его туда не пригласили". Тема всё та же: формально его взяли на Небеса, а по факту достойным не признали. Царь обезьян не привык засовывать свою гордость в одно место, потому и отплатил небесным зазнайкам как сумел.
"Так же провалились попытки выплавить эликсир из Сунь Укуна, а сам он, сбежав из печи, вновь устроил дебош". Здесь, всё-таки, нужно понимать, что под "выплавить эликсир" скрывается приговор к сожжению заживо. Любой адекватный персонаж, полтора месяца просидев в раскалённой печи, среди жара и удушающего дыма, пожелал бы хорошенько отомстить своим палачам.
"...усмирять его пришлось Будде, заточившему его под горой Пяти Стихий". Что интересно, Будда, при первом же своём появлении в романе, совершает обман, что строго запрещено по канонам его же культа. Но высмеивание буддизма в "Путешествии на Запад" - это уже совсем другая тема.
Мы накатали такой пост не из любви к пустопорожним спорам. Просто мы искренне любим этого замечательного, умного и симпатичного персонажа, превратное изображение которого в виде безмозглого дуболома или тупого хаотика почему-то широко распространено, особенно в западной культуре. Поэтому стараемся проводить ликбез как можно шире и объяснять людям, каков Царь обезьян на самом деле.
Специально для нечитавших роман, но желающих ближе познакомиться с персонажем, мы написали краткую биографию с разбором нюансов книги.
Думаем, происходящее на этой картине в пояснении не нуждается. А создана она в рамках пробы пера для будущей новеллы, почитать подробнее про которую вы можете в нашем Telegram-канале.
Безусловно, данная иллюстрация - это не эталонный образец кадров будущей новеллы. Но, возможно, она будет использована в качестве обложки для одной из глав. В любом случае, применение найдётся.
Мы рассказывали об именах и титулах Царя обезьян, подробно разбирали его биографию, но до сих пор в стороне оставался самый, казалось бы, простой вопрос: а как же выглядел этот известный герой? Но простым этот вопрос, действительно, только кажется: в романе внешность его описана крайне размыто и неоднозначно, а местами и противоречиво. Давайте разбираться.
Каменная обезьяна
«Под действием ветра это яйцо постепенно развивалось и наконец превратилось в каменную обезьяну, наделённую всеми пятью органами чувств и четырьмя конечностями».
О внешности каменной обезьяны мы знаем только то, что это некое существо, похожее на мартышку: «хусунь» (húsūn, 猢狲), с которой патриарх Пути сравнивает будущего Укуна, - это слово, изначально означавшее варваров-иноземцев, а позднее - любую мартышкообразную обезьяну. Традиционно Царя обезьян изображают, основываясь на чертах макак-резусов (вероятно, потому что это наиболее распространённые и известные обезьяны в Китае). Однако стоит помнить, что мартышку каменная обезьяна лишь напоминает, а по сути своей является уникальным волшебным существом, порождением Неба и Земли, «каменной обезьяной, обладающей волшебной прозорливостью» (Língmíng shíhóu, 靈明石猴). Т.е., простор для фантазии тут довольно широк.
Сунь Укун
Согласно даосской традиции, любое существо (даже растения и насекомые) может ступить на путь самосовершенствования и постичь Дао, а в ходе этого приобрести антропоморфные черты (т.к. человеческая форма считается наивысшей) и магические силы. Этот момент прекрасно отражён в тексте «Путешествия на Запад», где автор представил нам огромное количество различных бессмертных и яогуаев.
Основываясь на этом, уместно предположить, что и внешность Сунь Укуна должна была заметно измениться в ходе его становления бессмертным. Тем более, что тому есть подтверждение в книге:
«– Этот Сунь У-кун – земной бессмертный, – соизволил заметить император. – К тому же он недавно приобрёл человеческий облик».
Однако и внешний вид обретшего бессмертие Царя обезьян тоже не имеет подробного описания. Но мы знаем, что он:
худ
«- Какой там ещё Сунь Укун! - заорал яогуай. - Очень я боюсь его! Пусть только посмеет показаться здесь: я шкуру с него сдеру, все жилы вытяну, кости разгрызу, а сердце съем. Правда, худосочен он, как всякая обезьяна, но всё равно, я изрублю его и поджарю».
«Чжу Ба-цзе не выдержал. – Братец, ты снова затеваешь недоброе! Мы ведь связаны пеньковыми верёвками, да еще смоченными водой. Тебе-то хорошо, ты ведь тощий и не чувствуешь боли, а каково мне!»
Эта черта отлично укладывается в мартышкоподобный образ ловкого и подвижного персонажа.
покрыт рыжей (или жёлтой) шерстью
«Отличить его от настоящего Сунь У-куна не было никакой возможности: рыжий, с золотыми обручами на голове и огненными глазами».
«Но когда он превращался в человекообразные существа, у него изменялись лишь лицо и голова, а туловище оставалось прежним, покрытым густой жёлтой шерстью...»
Неоднозначный окрас шерсти Сунь Укуна - это не ошибка автора. Во всех случаях в оригинале используется один и тот же иероглиф 黄, вот только означать он может как жёлтый (блонд), так и рыжий цвет волос. Поэтому и создатели адаптаций красят Царя обезьян кто во что горазд, придерживаясь заданных рамок.
1/7
Сунь Укуны из различных адаптаций
Однако изредка в произведениях появляется Сунь Укун с шерстью белого цвета. Тут создатели опираются уже не на роман У Чэнъэня, а на более древние тибетские легенды о волшебных белых обезьянах, которые в числе прочих источников легли в основу книги и образа Царя обезьян. Вряд ли такой образ можно считать каноничным, но и сугубо авторской фантазией он не является.
«Новые боги: Возрождение Нэчжи», 2021
Также отметим один забавный момент: в тексте упоминается даже общее количество шерстинок на теле Укуна.
«– На моём теле восемьдесят четыре тысячи шерстинок, – сказал он, – каждая из них может превратиться в десяток, из десятка получаются сотни, из сотней – тысячи, десятки тысяч, миллионы и сотни миллионов мне подобных».
Учитывая, что только на голове человека в среднем около ста тысяч волос, а на теле - несколько миллионов, оказывается, что Царь обезьян… почти совершенно лыс. Но о том, что не стоит буквально воспринимать все числа в романе, мы поговорим ниже.
имеет хвост
«Он не мог только придумать, что сделать с хвостом, но потом задрав его кверху, превратил в шест для флага».
«Тут наш чудесный Сунь У-кун выдернул у себя из хвоста волосок…»
по-обезьяньи выступающие челюсти
«– У пещеры стоит какой-то монах, – сказали духи, – лицо у него волосатое, и сам он похож на Бога грома».
«– Только что, когда я гуляла за пещерой на лугу и рвала цветы, вдруг откуда-то появился волосатый монах, точь-в-точь бог Грома».
«– Я сразу же узнал его по морде, точь-в-точь такая же, как у бога Грома».
Китайский громовик, Лэйгун (雷公), традиционно изображается с хищным птичьим клювом. Так почему же Царь обезьян вдруг оказался на него похож? Всё очень просто: устойчивое выражение «рот как у Лэйгуна» (雷公嘴) означает всего-навсего выдающуюся вперёд нижнюю часть лица.
впалые щёки
«А у обезьяны действительно были впалые щеки и заострённая мордочка».
«А надо вам сказать, что у Сунь У-куна под подбородком был зоб, в который он и положил пилюлю».
Несколько раз в романе упоминаются не только характерные для большинства обезьян впалые щёки, но и защёчные мешки (то, что в русском переводе именуется то подсумком, то зобом), которыми обладают резусы. Правда, внимание на вторых не заостряется, да и сам Царь обезьян о них почти не вспоминает.
клыки
«Такое же заросшее волосами лицо и рот как у бога Грома, голые, в отличие от духа звезды Земли, щёки, торчащие уши, широкий лоб, выступающие наружу клыки».
Неудивительно, что у волшебной обезьяны среди прочих присутствует и такая обезьянья черта внешности, как развитые клыки. Эта деталь не только добавляет брутальности образу, но и подчёркивает нечеловеческое происхождение Сунь Укуна, его буйный и необузданный норов.
огненные (красные) глаза
«От ветра огонь тотчас погас, но зато повалил такой дым, что глаза у Мудреца стали красными от боли. Эта болезнь осталась у него навсегда, вот почему его и стали впоследствии называть «Огненные глаза».
Про цвет глаз Сунь Укуна до пребывания в Печи Восьми триграмм не известно ничего, а вот впоследствии, из-за едкого дыма, порождённого магическим огнём, его глаза обрели вид, в оригинале именуемый «火眼金睛», что дословно можно перевести как «огненные глаза с золотыми зрачками». Это событие хоть и сделало героя очень чувствительным к любым повреждениям глаз (например, попаданию песка), но также и наделило его способностью различать истину и ложь, видеть настоящую суть за внешней оболочкой (например, опознавать яогуаев, притворяющихся людьми).
Кстати, благодаря роману «Путешествие на Запад», выражение «火眼金睛» стало устойчивым со значением «глаз, способный различить всё тайное и явное; бдительное око».
Конечно, изобразить деталь внешности по такому описанию довольно сложно. Да и не похоже, что в романе Сунь Укун постоянно щеголяет пылающими очами: обыватели обычно обращают внимание на его шерсть или худосочность, но не на такую, должную сразу бросаться в глаза, деталь. К тому же, в некоторых местах книги цвет его глаз описывается тем же иероглифом, что и шерсть - 黄, т.е. жёлтый/рыжий. Поэтому создатели адаптаций, если и делают какой-то упор на необычные глаза, ограничиваются, следуя оперным традициям, золотой окантовкой на веках либо жёлтыми линзами. В более продвинутых случаях Царь обезьян «включает» пламенные очи при использовании магии, а остальное время его радужки имеют всё тот же жёлтый или рыжий цвет.
1/7
Различное изображение глаз Укуна в адаптациях
Стоит также упомянуть об огрехе в русскоязычном переводе, где в одном из стихов глаза Укуна вдруг обретают стальной цвет:
«Приплюснут лоб; глаза – оттенка стали; Лицо в шерсти – худые щеки впали…»
Дело в том, что иероглиф 金 означает не только золото, но и металл в целом. А где металл, там и сталь — так, видимо, посчитал переводчик, пытаясь сложить рифмы на русском. На самом же деле, никакого стального оттенка в глазах Царя обезьян, конечно, нет.
острые уши
«– У него круглые глаза, острые уши, – сказал служитель. – А лицо его покрыто волосами, он напоминает бога Грома».
«– Этот монах остроухий, с плоским носом, с золотистыми, словно огонь, глазами, весь обросший шерстью».
При описании ушей Сунь Укуна в романе используется иероглиф с весьма туманным для контекста значением: 查 (обследовать, проверять; плот, лодка). Похоже, даже сами китайцы до конца не уверены, что же подразумевал автор, поэтому в сети можно найти немало рассуждений на эту тему. Однако в основном все сходятся на мысли, что имелись в виду именно острые уши: форма, отличная от человеческой и говорящая о принадлежности к волшебным существам; также форма, подобная заострённому носу лодки. Того же мнения придерживались и западные переводчики: что в русскоязычной, что в англоязычной версии Царь обезьян назван остроухим. К тому же и уши резусов, которые, как мы помним, служат прототипом для внешности героя, тоже имеют заострённые кончики.
Далеко не всегда в адаптациях Сунь Укун изображается с острыми ушами, однако в современности этот вариант становится всё более популярным.
1/3
Острые уши в современных адаптациях
Рост
Одна из наиболее спорных деталей в описании внешности Царя обезьян - его рост. Несколько раз в тексте говорится, что он ниже “четырёх чи” (в зависимости от того, подразумевал ли автор единицы измерения своей эпохи (Мин), Танской, в которой происходит действие романа, или вообще какие-то местечковые вариации, эта величина составляет от 96 до 124 см).
Ростовка персонажей при буквальном восприятии всех чисел в романе
«– Ты что, взбесился, что ли? – смеясь крикнул Демон. – В тебе нет и четырёх чи роста и лет тебе не больше тридцати».
«Когда волшебник увидел Сунь У-куна, рост которого не достигал и четырёх чи…»
На практике это вряд ли было правдой даже в рамках вселенной самого романа - герой не смог бы настолько свободно, как описано, взаимодействовать с окружением. Самое достоверное тому подтверждение - Укун без проблем носил человеческую одежду и обувь (причём, даже до обучения магии превращений), в том числе, одежду своего наставника. Будь он настолько карикатурным карликом, автор бы отметил, насколько несуразно на герое смотрится человеческая одежда, или же он испытывает какие-либо трудности с использованием бытовых человеческих вещей. Но никаких других намёков, кроме обозначенных чисел, на это нет.
Для китайцев сами числа имеют очень большое значение, и формулировка “четыре чи” могла быть для автора важна с точки зрения нумерологии, поэтому он решил пожертвовать логикой ради символизма. К этому же относится и расстояние от Китая до Индии, и дальность, на которую единым прыжком может переместиться Укун, - обе величины составляют 108 000 ли. Число 108 имеет символическое значение для китайской нумерологии, и автор часто использует его для обозначения чего-то масштабного. Числа превращений 36 и 72 также несут нумерологический подтекст, и их тоже не стоит воспринимать буквально.
Отметим заодно, что о малом росте Царя обезьян говорят только его недруги, стремясь оскорбить оппонента презрительными высказываниями и, вероятно, попросту преуменьшая его размер. Ни один дружественный или нейтральный персонаж ни разу не подмечал, что Сунь Укун ростом с ребёнка.
Любопытный момент обнаруживается в двадцать первой главе «Путешествия на Запад»:
«Сунь У-кун слегка покачнулся и сразу же увеличился на шесть чи, став ростом в один чжан».
Один чжан состоит из десяти чи, т.е., согласно этой цитате, исходящей уже из уст автора, а не персонажа-яогуая, первоначальный рост Укуна вновь получается четыре чи. Вот только в оригинальной версии романа 1592 года Царь обезьян вырастал не на шесть чи, а всего лишь на три: 那怪果打一下来,他把腰躬一躬,足长了三尺,有一丈长短. Выходит, что изначально рост его был семь чи, что, в зависимости от использованных единиц, составляет примерно от 1,6 до 2,2 м.
Добавим сюда, что и для размеров двух других учеников Сюаньцзана в романе приведены весьма нереалистичные цифры. Например, про Чжу Бацзе сказано:
«Нос тупой, в аршин длиною. Рыло – словно пест огромный».
То, что в русскоязычном варианте названо аршином, в оригинале является тремя чи, т.е. одно только рыло Бацзе имеет длину, близкую к метру. Можно представить, какого же огромного размера он сам.
Рост Шасэна называет сам Сюаньцзан:
«Зовут его Ша У-цзин. Рост у него два чжана».
Здесь в русский перевод закралась очередная ошибка. В оригинале написано «丈二», т.е., 1,2 чжана или 1 чжан 2 чи. Но и эта цифра немалая: от 2,9 до 3,7 м.
Стоит ли говорить, что такие великаны не смогли бы даже в жилой дом войти? А уж что бы творилось на улицах деревень и городов, заявись они туда! И, как и для карлика-Укуна, переодевание в человеческую одежду стало бы для них очень большой проблемой, чего в романе не происходит.
«Танский монах скрепя сердце снял с себя монашеское одеяние и головной убор, переоделся и повязал голову. Ша-сэн тоже переоделся. У Чжу Ба-цзе голова оказалась чересчур большой, и повязка никак не завязывалась. Пришлось Сунь У-куну разорвать повязку на две части, а потом сшить оба конца и обвязать голову Чжу Ба-цзе. Из одежд, что принёс Сунь У-кун, Чжу Ба-цзе выбрал самые просторные и облачился в них. Последним переоделся Сунь У-кун».
Герои не только легко переодеваются, но и вполне успешно выдают себя за обычных людей.
С большой вероятностью можно заключить, что автор дал такое описание роста персонажей ради гиперболизации. В случае Укуна намеренное преуменьшение могло подчеркнуть его внешне обманчивую хилость и невнушительность, за которой скрывается великая физическая мощь.
Вариант логически более реалистичного роста героев книги
Множество источников, некоторые из которых уходят корнями в глубокое прошлое, послужили материалом для рождения образа Сунь Укуна таким, каким он предстаёт перед нами сегодня. Неудивительно, что образ этот не очень чёток и допускает разночтения в пределах, однако, определённых рамок, о которых мы и поведали в этой статье. Надеемся, что этот материал, как и другие, подготовленные нами, поможет вам лучше понять и представить образ Прекрасного Царя обезьян, на этот раз визуальный.
Иллюстрация к оригинальному изданию «Путешествия на Запад»
Примечание: Одним из весьма шатких аргументов сторонников буквального прочтения чисел в романе является тот факт, что Сунь Укун способен менять свою внешность, в том числе и рост. Чтобы успешно взаимодействовать с окружением, он-де меняет размеры, но изначальный его рост около четырёх чи.
Это заявление имеет много слабых сторон. Например, почему Сунь Укун подрастает для ношения одежды, но является на битву с яогуаями в своём оригинальном размере? Не логичнее ли в таком случае предположить, что для битвы он, наоборот, уменьшает свой истинный рост, чтобы ввести противника в заблуждение?
Наряду с Царём обезьян, свои размеры постоянно должны менять и оба его соученика. Но если Чжу Бацзе, пусть и со скрипом, умеет обращаться, то Шасэн, кажется, вообще к этому не способен.
И главное, о подобном поведении ни разу не упомянуто самим автором. А что не сказано автором, остаётся не более чем измышлениями.