Пул
Зачем в 90-е нам навязали английское слово "пул"? Чтобы мы перестали доверять сообщениям российских СМИ?
Зачем в 90-е нам навязали английское слово "пул"? Чтобы мы перестали доверять сообщениям российских СМИ?
А мне понравилась идея автора, что не так всё однозначно. Не любое слово можно перевести одним словом на другой язык.
Некоторые комментаторы полыхают. Такие борцы, прям, за чистоту русского языка и за культуру.
Сразу вспоминаю, что в английском слова обозначающие бизнес процессы короче и ёмче. Любой, кто сталкивался с переводом договора или подобной документации, в переводе с английского на русский, подтвердит, что на русском будет объёмнее.
Борцам за культуру предлагаю отказаться от использования неологизмов и когда-то "позаимствованных" слов из других языков в своей речи. Например таких: фейк, бренд, банк, криптовалюта, импорт, бонус, чек, сервис, чат, тостер, хот-дог, пароль, ноутбук, депрессия, флот, штраф, министр, политика, цензура, диктатура. Шучу конечно.
Любой язык всегда меняется, относитесь к этому спокойнее. Не стоит бояться нового слова. Зайдите в интернет и прочитайте, что оно значит. И мозг работает, и зуммера понять сможете, а то и альфу. Не пройдёт и 5 лет, как новые слова сегодня уже перестанут быть неологизмами и это не плохо.
О, этот извечный спор о чистоте языка! Я лет двадцать тому назад тоже на эту тему успел задуматься. С одной стороны, разум подсказывает, что взаимопроникновение языков друг в друга - не так уж и плохо. Если процессу не мешать и если он будет идти достаточно интенсивно, через какое-то время можно доэволюционировать до Единого Всепланетного Языка. Разве плохо? С другой стороны, язык - это не только средство для выражения мыслей, но и культурный пласт, терять который нельзя. Франция, например, в 90х пыталась принять закон о чистоте языка; не помню, чем кончилось, но помню, что у нас почему-то об этом очень любили по телеку в новостях рассказывать. В общем, размышлял я на эту тему долго и ни к какому мнению так и не пришел.
Через какое-то время у меня появилась возможность задать этот вопрос одному из уважаемых мной писателей; я знал, что он увлекается лингвистикой. В ответ он мне предложил задуматься о причинах, по которой слова из одного языка проникают в другой. Сейчас в мире моду диктует США, весь мир говорит по-английски. Этот язык просто выгодно знать, потому что так проще общаться с одной из мировых держав (политика, бизнес и прочее). На самом деле все началось еще раньше: благодаря колониальной политике Британии язык не самого большого европейского острова разошелся по совершенно разным концам мира. Во времена сильной Франции российская аристократия разговаривала на смеси "французского с нижегородским", после чего у нас до сих пор осталось много необычных, но уже привычных слов. Да и у тех же англичан в языке куча слов, пришедших от французов. С другой стороны, в петровское время, было модно звать европейских мастеров к нам и, насколько я понимаю, теперь уже они учили русский. Если какая-то страна технологически опережает соседей, соседи тоже начинают учить чужой язык. У моряков куча терминов пошла от голландцев, славившихся своим флотом, айтишники разговаривают на всё том же английском и т.д.
Мораль: языки взаимно проникают друг в друга, "так всегда было и так всегда будет". Вторая мораль: язык экономически и политически сильной страны естественным путем расползается к тем, кто слабее; хочешь от этого защититься - прокачивай экономику и все само собой рассосется.
А вот это — типичный случай международной компании, где все мешают английский с испанским, французским, шведским, финским и индийским. А особо прошаренные приправляют свою речь словами на суахили, науатле и клингонском.
И сидишь ты в очереди на увольнение, потому что пришел в компанию не работать а выёбываться.
Нет мы не пуристы, мы хотим разговаривать на нормальном русском языке, а не на ёбаном рунглише.
Потом приходит к тебе менеджер и говорит пойдём проведём и эстимацию задач. Ты такой говоришь: "Чего блядь?" Ну эстимацию - опять молвит менеджер.
Это все от слова estimate, но этот неграмотный не знает английского и русский тоже не уважает.
Так что надо за подобное бить по голове. Вы тут всё мне сведёте в профессиональный сленг. Сленг это удел неграмотных, которые толком не понимают ничего, но надо повыёбываться очередным англицизмом перевода которого они не знают и толком даже не понимает о чём говорят.
Может быть конечно автор презентации где-то в оттенках перевода ошибся, но идея полностью верная и понятная.
У нас тут был например конструктор который вместо слова helicopter продвигал слово вертолёт и чем он был не прав ?
Свой язык надо любить и уважать иначе скоро останемся без языка своего собственного, а значит ты исчезнем как народ.