Сообщество - Польский язык

Польский язык

34 поста 26 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

9

6 июля - Всемирный день поцелуя

Międzynarodowy DZIEŃ POCAŁUNKU

CAŁOWAĆ SIĘ [цаловачь се] - ЦЕЛОВАТЬСЯ
ja całuje się [я цалуе се]
ty całujesz się [ты цалуешь се]
on/ona/ono całuje się [он/она/оно цалуе се]
my całujemy się [мы цалуемы се]
wy całujecie się [вы цалуече се]
oni/one całują się [они/онэ цалуйом се]

6 июля - Всемирный день поцелуя Культура, Польша, Польский язык, Польский, Длиннопост

Wojciech Weiss, "Pocałunek na trawie", 1899, Muzeum Narodowe w Poznaniu - "Поцелуй на траве".

6 июля - Всемирный день поцелуя Культура, Польша, Польский язык, Польский, Длиннопост

Представленная цветная открытка Варшавского издательства братьев Жепкович была выпущена в 1909 году. Эта милая фотография иллюстрирует жест, который сейчас считается отличительной чертой польской культуры. В то время, когда была сделана эта фотография, обычай целовать руки женщинам обсуждался в салонах. Даже консервативные эксперты по savoir-vivre заметили, что нет необходимости целовать руки дамам в возрасте и что это выходит из моды. Они считали правило, что молодых дам никогда не следует целовать в руки на публике, абсолютным правилом, и они видели приемлемое исключение в семейных ситуациях, после долгого периода разлуки, «когда излияние сердца заглушает все сомнения». Память о феодальном происхождении этого жеста также угасала, когда в руку целовались люди — особенно мужчины — которые были выше в социальной иерархии, а также матроны из элиты.

По мере того, как общество становилось более демократичным после обретения независимости, было замечено, что хорошие манеры не допускают коллективного поцелуя каждой протянутой женской руки. Рукопожатие рассматривалось как символ равенства между женщинами и мужчинами, в то время как поцелуй в руку был выражением особого уважения или привязанности. Поэтому было уместно поцеловать руку хозяйки дома или пожилой дамы, и не было обязанности целовать руки других женщин, присутствовавших на вечеринке. Вопрос гигиены также поднимался в ситуации, когда было много гостей, и не все руки, как и губы, были чистыми. Несмотря на это, джентльмены относились к этому жесту как к элементу флирта с молодыми дамами, тем самым подчеркивая их привлекательность. Поцелуи женщин в руку в профессиональных ситуациях не практиковались, а целование рук семейных женщин считалось сугубо личным делом, не имеющим ничего общего с правилами хорошего тона.

Целовать руку было искусством, которым нужно было овладеть, чтобы считаться джентльменом. Важно было наклонить корпус и голову таким образом, чтобы женщина не видела шею мужчины. Другое дело, что дама также должна была изящно подать руку, чтобы у него не возникло проблем с распознаванием ее намерений. В конце концов, именно женщина первой протягивала руку. Поэтому невежливо было целовать руку женщины, протянутую для рукопожатия на уровне талии, не говоря уже о том, чтобы поворачивать руку и тянуть ее к губам, целовать свой большой палец или расстегивать перчатку женщины в поисках тела для поцелуя. Знание этих правил было важно, потому что элементарным признаком того, приобрел ли кто-то светский лоск, были именно приветствие и прощание. Частью их был поклон, часто используемый вместо рукопожатия и также требующий знания этикета.

Показать полностью 1
7

Мастер-класс по польскому языку и культуре

🔥 Уже завтра во второй половине дня объявлю тему следующего 2-часового мастер-класса (18.05.25) 🇵🇱❤️🇷🇺.
Мои предложения тем:
👉 Повелительное наклонение в польском языке
👉 Наша жизнь в польских идиомах и фразеологизмах
👉 Польская студенческая жизнь (польские традиции). Май же 😉
...
Ваши предложения...
3️⃣2️⃣1️⃣... 🤗

Мастер-класс по польскому языку и культуре Польша, Польский язык, Россия, Польский, Культура, Язык, Иностранные языки, Лингвистика, Лингвисты
11

День уборки в комнате по-польски

День уборки в комнате по-польски Культура, Польша, Россия, Русские, Поляки, Польский язык, Польский, Иностранные языки

Sprzątanie [спшонТАне] - уборка



Dzisiaj jest Dzień sprzątania w pokoju, ale MY posprzątamy w całym mieszkaniu [ДЗИшай есть дзень спшонТАня в поКОю, алэ МЫ поспшонТАмы в ЦАлым мешКАню] - Сегодня день уборки в комнате, но мы поубираем во всей квартире

  1. odkurzać [отКУжачь] - пылесосить; ja odkurzam [я одКУжам] - я пылесосю/пылесошу
    odkurzacz [отКУжач] - пылесос

    2. myć podłogę [мычь подЛОгэ] - мыть пол; ja myję podłogę [я МЫе подЛОгэ] - я мою пол
    podłoga [подЛОга] - пол
    mop [моп] - швабра
    wiadro [ВЯДро] - ведро

    3. myć sufit [мычь суфит] - мыть потолок; ja myję sufit [я МЫе СУфит] - я мою потолок

    4. myć okna / lustro [мычь ОКна / ЛУСТро] - мыть окна / зеркало
    wycierać okna / lustro [выЧЕрачь ОКна / ЛУСТро] - вытирать окна / зеркало
    szmatka [ШМАТка] - тряпка

    płyn do mycia okien [плын до МЫча Окен] - жидкость / средство для мытья окон

    5. sprzątać łazienkę [срШОНтачь лаЗЕНкэ] - убирать ванную
    myć wannę [мычь ВАНнэ] - мыть ванну

    myć prysznic [мычь ПРЫШниц] - мыть душ

    środki czyszczące [шРОДки чиЩОНцэ] - средства для чистки
    czyścić [ЧИШчичь] - чистить; ja czyszczę // ty czyścisz // on/ona/ono czyści // my czyścimy // wy czyścicie // oni/one czyszczą --- [я ЧЫШчэ // ты ЧЫШчиш // оно/она/оно ЧЫШчи // мы чышЧИмы // вы чышЧИче // они/онэ ЧЫШчом]

    6. wyrzucać śmieci [выЖУцачь ШЬМЕчи] - выбрасывать мусор
    segregować śmieci [сэгрэГОвачь ШЬМЕчи] - сортировать мусор
    kosz na śmieci [кош на ШЬМЕчи] - корзина для мусора
    kontenery na śmieci [контэНЭры на ШЬМЕчи] - контейнеры для мусора

    7. prać / robić pranie [прачь / робичь ПРАне] - стирать
    ja piorę / ty pierzesz // on/ona/ono pierze // my pierzemy // wy pierzecie // oni/one piorą
    [я пёрэ / ты ПЕжешь / он/она/оно ПЕжэ // мы пеЖЭмы // вы пеЖЭче // они/онэ пёром]

    proszek do prania [ПРОшэк до ПРАня] - стиральный порошок
    płyn do prania [плын до ПРАня] - средство для стирки / моющее средство
    płyn do płukania [плын до плуКАня] - кондиционер для белья

    pralka [ПРАЛка] - стиральная машина

    8. wywieszać pranie [выВЕшачь ПРАне] - вывешивать стирку
    - na balkonie - [на балКОне] - на балконе
    pranie schnie [ПРАне схне] - стирка сохнет
    suszarka [суШАРка] - сушилка

...robić zakupy [РОбичь заКУпы] - делать покупки...

Показать полностью 1
16

Мастер-класс по польской грамматике 10.05.25 г

🌷Serduszka!
В начале недели скажу/напишу какая будет тема следующего мастер-класса по польской грамматике (суббота 10.05.25 в любое время, подстроюсь в этот день под вас).
📍Напишите мне, пожалуйста,
✅️ что вас интересует, какую грамматическую тему хотели бы обсудить,
✅️ jakie zagadnienie gramatyczne przygotować?

Мастер-класс по польской грамматике 10.05.25 г Польский язык, Польша, Польский, Иностранные языки
Показать полностью 1
16

Когда умру, любимый - Халина Посвятовска

Когда умру, любимый - Халина Посвятовска Лирика, Поэзия, Польский, Польский язык, Изучение языка, Культура, Польша, Поляки, Россия, Русские, Писатели, Поэт, Видео, Длиннопост

Halina Poświatowska (1935-1967)


9 мая 1935 года родилась одна из моих любимых польских поэтесс и писательниц, Халина Посвятовска (ум. 1967) — одна из значимых фигур польской поэзии второй половины XX века. Она родилась в родном городе моей мамы, Ченстохове. На протяжении почти всей своей жизни поэтесса боролась с серьезным пороком сердца (порок митрального клапана), который стал причиной ее смерти и повлиял на ее личную жизнь, отношения и поэзию.

Ее муж, художник, фотограф и кинорежиссер Адольф Рышард Посвятовский (1930-1956) также страдал серьезным заболеванием сердца. Брак продлился всего два года — в 21 год поэтесса овдовела. В 1958 году при содействии, в том числе, проф. Ежи Александрович и поляки из США отправились на операцию на сердце в Филадельфию. Затем она выиграла стипендию для обучения в элитном колледже Смита, который окончила со степенью бакалавра гуманитарных наук. Несмотря на то, что ей предложили докторскую степень в Стэнфорде, она вернулась в Польшу, решив изучать философию и работать в Ягеллонском университете.

Дебютировала в 1956 году в «Газете Ченстоховской». Его первооткрывателем считается критик и поэт Тадеуш Герымский. Его первый сборник стихов «Гимн идолохвальскому» (1958) был хорошо принят критиками. Поэзия Галины Посвятовской вращается вокруг тем любви и смерти, переплетенных в тайне человеческого существования. Поэтесса постоянно старалась жить, несмотря на болезнь, стремясь максимально использовать каждое мгновение своей хрупкой и скоротечной жизни. Она охотно погружалась в свою женственность с ее стремлением к любви и близости и в то же время постоянным осознанием распада и умирания. Ближе к концу жизни Посвятовской было опубликовано ее автобиографическое произведение под названием «Рассказ для друга» - "Opowieść dla przyjaciela" - [оПОвещ для пшияЧЕла] .

Когда умру, любимый - Халина Посвятовска Лирика, Поэзия, Польский, Польский язык, Изучение языка, Культура, Польша, Поляки, Россия, Русские, Писатели, Поэт, Видео, Длиннопост

«Рассказ для друга» - "Opowieść dla przyjaciela"

Kiedy umrę kochanie... (1967) – в 1967 г. Халина Посвятовска умерла – исп. Януш Радэк

kiedy umrę kochanie [Кеды Умрэ коХАне]

gdy się ze słońcem rozstanę [гды се зэ СЛОНЬцэм РОЗСтанэ]

i będę długim przedmiotem raczej smutnym [и БЭНдэ ДЛУгим пшедМЁтэм]

czy mnie wtedy przygarniesz [чы мне ВТЭды пшиГАРнеш]

ramionami ogarniesz [рамёНАми ОГАРнеш]

i naprawisz co popsuł los okrutny [и наПРАвиш цо ПОПсул лос окРУТны]

często myślę o tobie [ЧЕНсто МЫШлэ о ТОбе]

często pisze do ciebie [ЧЕНсто ПИшэ до ЧЕбе]

głupie listy - w nich miłość i uśmiech [ГЛУре ЛИСты – в них МИлощ и УШмех]

potem w piecu je chowam [ПОтэм в ПЕцу е ХОвам]

płomień skacze po słowach [ПЛОмень СКАчэ по СЛОвах]

nim spokojnie w popiele nie uśnie [ним споКОЙне в поПЕлэ не ушне]

patrząc w płomień kochanie [ПАТшонц в ПЛОмень коХАне]

myślę - co też się stanie [МЫШлэ – цо тэж се СТАне]

z moim sercem miłości głodnym [с МОим СЭРцэм миЛОщи ГЛОДным]

a ty nie pozwól przecież [а ты не ПОЗвуль ПШЭчеш]

żebym umarła w świecie [ЖЭбым уМАРла в ШВЕче]

który ciemny jest i który chłodny [КТУры ЧЕМны ест и КТУры ХЛОДны]

----

Стихотворение «Когда я умру, любимый»

Когда я умру, любимый
когда я расстанусь с солнцем
и превращусь в довольно грустный предмет

Тогда ты примешь меня?
ты обнимешь меня
и ты исправишь то, что сломала жестокая судьба

Часто я думаю о тебе
Часто я пишу тебе
глупые письма, полные любви и улыбок

потом я прячу их в печку
пламя скачет по словам
прежде чем он мирно заснет в пепле

глядя в пламя, любимый
Я думаю, что произойдет
мое сердце жаждет любви

ты не разреши мне
чтобы я умерла этом мире
Который темный , темный и холодный

Показать полностью 2 1
11

Ten teges



„Ten teges” [тэн ТЭгэс] — разговорное выражение, используемое, когда мы не помним конкретного слова или названия предмета, но знаем из контекста, что оно означает. Его также можно использовать, когда мы хотим выразить, что что-то немного неудобно, неуместно, или когда мы хотим, чтобы кто-то что-то понял, не говоря об этом напрямую.

Ten teges Русские, Россия, Польша, Культура, Поляки, Польский язык, Польский, Лингвистика, Изучение языка
  • „Podaj ten teges, co się używa do otwierania puszek”  [Подай тэн ТЭгэс цо се уЖИва до отвеРАня ПУшэк] (речь идет о консервном ноже – otwieracz do puszek [отВЕрач до ПУшэк] – консервный нож). Puszka [ПУШка] - банка

«Дай мне эту (штуку), которая используется для открытия консервных банок»

  • „No, ten teges, musimy się spieszyć” [но тэн ТЭгэс муШИмы се СПЕшычь]

«Ну, тэн тэгэс, нам нужно торопиться» (имеется в виду что-то, требующее немедленного внимания, например, нехватка времени).

  • „To nie jest jakiś ten teges, żeby się martwić” [то не ест Якись тэн ТЭгэс]

«Это не (то), о чем стоит беспокоиться» (речь идет о чем-то, что не заслуживает слишком большого внимания).

- Co dziś robimy? [цо дзись роБИмы]
- No ten teges..nie wiem. [но тэн ТЭгэс..не вем]

-Что мы сегодня делаем?
-Ну тэн тэгэс.. не знаю.

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!