olvija7

olvija7

Пикабушница
Гость и еще 1 донатер
28К рейтинг 363 подписчика 9 подписок 124 поста 94 в горячем
Награды:
С Днем рождения, Пикабу!
645

Халява на английском

В американском сленге для бесплатных билетов, угощений и прочих подарков компаний есть термин COMP. Употребляется и как существительное, и как глагол:
This hotel offers its guests more comps, including a free bottle of champagne, than most in its class.
I received a comp copy of her book.
Some casinos comped the biggest spenders, providing rooms and meals on the house.

Слово является сокращением от complimentary - любезный, благосклонный, а также бесплатный в знак уважения. Поэтому если слышите фразу THIS IS COMPED, смело берите, это "на халяву".

Халява на английском Английский язык, Английский по сериалам, Ривердэйл, Сленг
35

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Ice Age, Alternate Histories, Secret War

Подборка слов военной тематики из сериала «Любовь, смерть и роботы». Пост номер 3 - Серии «Ледниковый период», «Исторические альтернативы», «Тайная война» .
Пост номер 1  Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Suits,  When the Yogurt Took Over, Shape-Shifters)
Пост номер 2  Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Lucky 13, Blindspot)

1) NUKE [njuːk] - сокращение от nuclear weapon, ядерное оружие
GO OFF - срабатывать (о механизме), взрываться (о бомбе)

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Ice Age, Alternate Histories, Secret War Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

2) Следующее слово не связано с войной напрямую, но в данном кадре прозвучала интересная мысль - "to outgrow war". TO OUTGROW - перерасти, избавиться от чего-то плохого по мере взросления, становления более зрелым человеком. Интересно, действительно ли человечество когда-нибудь дойдет до такой стадии развития, что прекратятся войны?

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Ice Age, Alternate Histories, Secret War Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

3) ALLY ['ælaɪ] - союзник в войне

WIN THANKS TO TECHNOLOGICAL ADVANCES - победить благодаря технологическим достижениям

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Ice Age, Alternate Histories, Secret War Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

4) WEAPONS ['wepənz] OF MASS DESTRUCTION - оружие массового поражения

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Ice Age, Alternate Histories, Secret War Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

5) HUMANITY WIPED [waɪpt] OUT - человечество стерто с лица земли

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Ice Age, Alternate Histories, Secret War Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

6) CAUGHT [kɔːt] IN THE CROSSFIRE - попал в перестрелку

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Ice Age, Alternate Histories, Secret War Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

7) PERMISSION TO SPEAK FREELY - разрешите обратиться

COMRADE ['kɔmr(e)ɪd] LIEUTENANT [lef'tenənt] - товарищ лейтенант

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Ice Age, Alternate Histories, Secret War Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

8) WAS FORCED TO RETREAT [rɪ'triːt] - была вынуждена отступить

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Ice Age, Alternate Histories, Secret War Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

9) DISPATCHED ON A SECRET MISSION - отправлен на секретную миссию

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Ice Age, Alternate Histories, Secret War Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

10) THEY ARE CLOSING IN - они наступают, постепенно окружают.

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Ice Age, Alternate Histories, Secret War Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

11) FALL BACK - отступать

SHALL WE PREPARE TO FALL BACK? - Нам готовиться к отступлению?

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Ice Age, Alternate Histories, Secret War Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

12) OUTRUN - бежать быстрее чем противник, превосходить по скорости.

HORDE [hɔːd] - орда

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Ice Age, Alternate Histories, Secret War Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

13) MAKE our STAND - занять линию обороны, оказать сопротивление, стоять до конца.

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Ice Age, Alternate Histories, Secret War Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

14) DOUBLE TIME - живо! бегом! в ускоренном темпе.

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Ice Age, Alternate Histories, Secret War Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

15) IT HAS BEEN AN HONOR ['ɔnə] ! - Это было честью!

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Ice Age, Alternate Histories, Secret War Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост
Показать полностью 15
60

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Lucky 13, Blindspot)

Подборка слов военной тематики из сериала «Любовь, смерть и роботы». Пост номер 2 - Серии  «Счастливая тринашка», «Слепое пятно» . Пост номер 1  Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Suits,  When the Yogurt Took Over, Shape-Shifters)

1) ROOKIE ['rukɪ] - новичок, новобранец

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Lucky 13, Blindspot) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

2) AYE-AYE [ˈʌɪʌɪ], SIR - Есть, сэр! Ответ на приказ командира во флоте.

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Lucky 13, Blindspot) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

3) CALL SIGN [saɪn] - позывной

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Lucky 13, Blindspot) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

4) TO HAUL [hɔːl] транспортировать
GRUNTS - пехотинцы

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Lucky 13, Blindspot) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

5) LZ = landing zone - зона приземления

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Lucky 13, Blindspot) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

6) CONDITION ONE - боевая готовность номер один
RIFLE ['raɪfl] - винтовка

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Lucky 13, Blindspot) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

7) MARINE [mə'riːn] - солдат морской пехоты
FAST MOVER = jet fighter - реактивный истребитель

TO COVER - в укрытие.

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Lucky 13, Blindspot) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

8) ALL HANDS - всей команде, всему экипажу
LZ is compromised - зона приземления под угрозой

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Lucky 13, Blindspot) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

9) LAUNCH FLARES [fleəz] - запускать сигнальные ракеты

(UPD а также противоракетные меры #comment_236261379)

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Lucky 13, Blindspot) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

10) CHAFF - дипольные противорадиолокационные отражатели

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Lucky 13, Blindspot) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

11) GET A LOCK ON - установить месторасположение, зафиксировать, навестись на цель
PROXIMITY CAUTION ['kɔːʃn] - предупреждение о близком расположении объекта, опасность столкновения

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Lucky 13, Blindspot) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

12) STRAIGHT AHEAD - прямо по курсу

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Lucky 13, Blindspot) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

13) NOT ONE CASUALTY ['kæʒʊəltɪ] - ни единой людской потери, без жертв.

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Lucky 13, Blindspot) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

14) SORTIE ['sɔːtɪ] - вылазка, операция.  Произошло от французского sortir = go out.

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Lucky 13, Blindspot) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

15) RTB - return to base - возвращаемся на базу

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Lucky 13, Blindspot) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

16) BRACE FOR IMPACT - приготовиться к удару, к столкновению

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Lucky 13, Blindspot) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

17) ENEMY IN SIGHT - враг в зоне видимости, вижу противника
FIRE AT WILL! - Открыть огонь! At will значит стрелять по своему усмотрению, не ожидая приказа.

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Lucky 13, Blindspot) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

18) HAVE A VISUAL ON - иметь в зоне видимости, "видим вас"

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Lucky 13, Blindspot) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

19) PLANT [plɑːnt] THE MINES - устанавливать, закладывать мины

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Lucky 13, Blindspot) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

20) BLOW THE MINES - взрывать мины

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Lucky 13, Blindspot) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

Продолжение следует..

Показать полностью 19
23

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Suits,  When the Yogurt Took Over, Shape-Shifters)

Из первого сезона  «Любовь, смерть и роботы» у меня собрался приличный список военного вокабуляра: команды, обращения, доклады, армейский жаргон и т.п. Так много, что пришлось разбить на несколько постов. Этот пост - номер 1. Подборка из серий «Костюмы», «Когда йогурт захватил мир», «Оборотни».

1) LOCK AND LOAD - оружие к бою! Используется как приказ, а также как и воодушевление: по коням! вперед и с песней!

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Suits,  When the Yogurt Took Over, Shape-Shifters) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

2) OUT OF AMMO ['æməu] - закончились патроны, снаряды, любые боеприпасы. Сокращение от ammunition.
MISSILE - ['mɪsaɪl] ракета, реактивный снаряд. Изначально, любой метательный снаряд.

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Suits,  When the Yogurt Took Over, Shape-Shifters) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

3) ROGER ['rɔʤə] THAT - вас понял (при радиообмене)

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Suits,  When the Yogurt Took Over, Shape-Shifters) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

4) Глагол read имеет специфическое значение "считывать показания приборов". И в разговоре по рации: DO YOU READ? - Как слышно? прием!

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Suits,  When the Yogurt Took Over, Shape-Shifters) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

5) TAKE THE SHOT - делать выстрел

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Suits,  When the Yogurt Took Over, Shape-Shifters) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

6) WON’T QUIT - не сдаются

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Suits,  When the Yogurt Took Over, Shape-Shifters) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

7) DECLARE MARTIAL ['mɑːʃ(ə)l] LAW - объявить военное положение

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Suits,  When the Yogurt Took Over, Shape-Shifters) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

8) MESS HALL - столовая для солдат
SCRUB - мойка как отдельная комната. Не только при столовой, но еще, например, при операционной.

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Suits,  When the Yogurt Took Over, Shape-Shifters) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

9) SIGN [saɪn] smb UP - завербовать в армию.

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Suits,  When the Yogurt Took Over, Shape-Shifters) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

10) TAKE A BULLET FOR smb - заслонить кого-то от пули

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Suits,  When the Yogurt Took Over, Shape-Shifters) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

11) THE BRASS -  начальство, командование, высшие военные чины.

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Suits,  When the Yogurt Took Over, Shape-Shifters) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

12) AT EASE - вольно!

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Suits,  When the Yogurt Took Over, Shape-Shifters) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

13) REGULAR - человек, служащий в регулярной армии

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Suits,  When the Yogurt Took Over, Shape-Shifters) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

14) HEAD COUNT - перекличка, подсчет по головам
THE REAR [rɪə] - тыл
COPY  - принято, вас понял (по рации)

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Suits,  When the Yogurt Took Over, Shape-Shifters) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

15) COMMS WENT DOWN - связь прервалась

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Suits,  When the Yogurt Took Over, Shape-Shifters) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

16) PLUG -  всадить пулю

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Suits,  When the Yogurt Took Over, Shape-Shifters) Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Длиннопост

Продолжение следует...

Показать полностью 15
257

Переходить дорогу в неположенном месте. Английский термин

"Переходить дорогу в неположенном месте или невнимательно, подвергая себя опасности" - все это на английском можно сказать одним словом - "jaywalk". Дословно - "переходить дорогу как дурак". Или как деревенщина. Изначально термин применялся именно по отношению к выходцам из деревень, которые приехав в город часто зевали по сторонам и создавали опасную ситуацию на дороге.
К jaywalking по-разному относятся в разных городах и странах. Некоторые не считают это преступлением. 

If walkers sometimes jaywalk to reach their destination, that’s a design flaw rather than a human flaw.

Переходить дорогу в неположенном месте. Английский термин Английский язык, ПДД, Английский по сериалам, Ривердэйл
2045

Бейсбольный код для описания интимных отношений

В английском сленге есть прикол обозначать бейсбольными терминами стадии интимного сближения. Когда неудобно описать словами, но очень хочется рассказать, до чего вы дошли с партнером:
FIRST BASE - целоваться.

SECOND BASE - ласки до пояса.

THIRD BASE - проникновение в трусики. На этой стадии случаются handjob и blowjob.

HOME BASE - соитие.

Бейсбольный код для описания интимных отношений Английский язык, Английский по сериалам, Сленг
339

Дружеское обращение на английском

Дружище, приятель, кореш...в английском тоже есть свои термины для дружеских отношений. Список составлен на реальных примерах из фильмов и подкреплен словарем.

Напомню, что сленг всегда обусловлен регионом и возрастными категориями, поэтому не стоит бездумно применять эти слова к англоязычным друзьям.

1. BUDDY. Номер один по популярности. В основном о близком друге. Дружище, старина. Относят к американскому английскому, но очень вероятно имеет британские корни. Похоже на вариант от butty - товарищ по работе на диалекте шахтеров, что в свою очередь могло развиться от booty fellow - "товарищ" по награбленному.
Может сокращаться до BUD.

2. FELLA. Как уже выше стало ясно, fellow обозначает товарища, с которым у вас общее дело. Fellow students - друзья-однокурсники, fellow workers - коллеги по работе,  fellow passengers - попутчики и т.д. Однако неформальное сокращение fella применяется вообще к любому человеку (обычно мужчине) как дружеское обращение "дружок, парниша, малый, чувак".

Дружеское обращение на английском Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Длиннопост


3. MATE. Сходно по идее с fellow. Но образует свои коллокации: classmate, roomate, teammate...
Интересно, что слово имеет общий корень с meat, который изначально значил "food". То есть речь о человеке, с которым ты разделишь трапезу.

4. COMRADE связан с mate - от испанского "camarada" = chamber mate. Литературное слово, слегка пафосное, эквивалент советскому "товарищ".

5. CHUM - сокращение от chamber-mate, товарищ по комнате. И в целом о близком друге.

6. PAL - приятель, сотоварищ.  Правда сегодня pal звучит старомодно. В основном встречаю его в сочетании pen pal - друг по переписке.

7. BRO - очевидное сокращение от brother. Братан, братишка, брателлo. Особенно подчеркивает сильную дружбу между парнями. Есть даже такое слово BROMENT=bro+moment -эмоциональный момент у парней, когда они ощущают общность мыслей и крепкую дружбу.  Кстати, о гибридных словах есть интересный пост Слова-гибриды в английском

Дружеское обращение на английском Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Длиннопост


8. DUDE - дружище, чел, чувак/чувиха. Может применяться и к мальчикам, и к девочкам, но чаще все таки к парням. Непонятного происхождения,  может быть связано с dandy - пижон, при этом в немецком диалекте есть dude = fool.

9. HOMIE. Это слово точно для обоих полов, и в полном варианте звучит как HOME BOY / HOME GIRL. Пацан/ девчонка из твоего двора. Кореш из твоего района. Американский сленг.

Дружеское обращение на английском Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Длиннопост

10. DOG - дружище в американском сленге. Особенно про тесную дружбу. Иногда пишут как DAWG.

Дружеское обращение на английском Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Длиннопост

А если друг для тебя очень много значит, или он невероятно крутой, его называют  TOP DOG. 

Дружеское обращение на английском Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Длиннопост

Заметьте на скриншоте еще одна разновидность bro: BRO-HAMS. Дружбаны, пацаны. Иногда странные суффиксы - просто способ просклонять существительное, добавляя оттенки фамильярности или акценты.

11. SIDEKICK - напарник, партнер, подпевала. Так называется помощник, который ниже статусом или менее сообразительный. И в то же время закадычный друг. Более ранние варианты выглядели как side-pal, side-partner. Почему вдруг появился -kick никто не знает.

Дружеское обращение на английском Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Длиннопост

12. BRUV, bruvva -  вариант bro на юге Лондона.

Дружеское обращение на английском Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Длиннопост


13. HOSS - братан (с большим уважением). Обращение к человеку, обычно мужчине, который сильный, надежный, как твой верный боевой конь (hoss - видоизмененное horse). Южноамериканский сленг.

Дружеское обращение на английском Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Длиннопост

Конечно, это неполный список терминов, смело дополняйте в комментариях!

Показать полностью 8
48

Что такое updog?

А вы разыгрываете друзей на первое апреля?

Сегодняшний пост посвящен разбору словесной шутки из сериала Офис. Правда, она работает только на английском, но, возможно, кто-то сможет придумать годный русский аналог.

Итак, Джим говорит:

Что такое updog? Английский язык, Английский по сериалам, Сериал Офис, Каламбур, Юмор, Сленг, Видео, YouTube, Длиннопост

где updog - выдуманное слово. Майкл не понимает и уточняет:

Что такое updog? Английский язык, Английский по сериалам, Сериал Офис, Каламбур, Юмор, Сленг, Видео, YouTube, Длиннопост

А Джим в ответ:

Что такое updog? Английский язык, Английский по сериалам, Сериал Офис, Каламбур, Юмор, Сленг, Видео, YouTube, Длиннопост

"Что такое updog?" на слух это звучит точно так же как "What's up, dog?" = Как дела, дружище? (Dog - в американском сленг "друг"). То есть Джим ответил, как у него дела, и в свою очередь поинтересовался "а у тебя?".

Данная шутка - каламбур, опирается на одинаковое звучание. Еще примеры в отдельном посте NO PUN INTENDED

Майкл, конечно, не мог не воспользоваться готовым розыгрышем и подошел с тем же вопросом к другим сотрудникам. Но зная Майкла, можно легко предугадать, что из этого вышло :)

Всем веселого первого апреля!

Показать полностью 2 1
Отличная работа, все прочитано!