Подборки лексики из фильмов и сериалов
22 поста
22 поста
6 постов
13 постов
10 постов
В американском сленге для бесплатных билетов, угощений и прочих подарков компаний есть термин COMP. Употребляется и как существительное, и как глагол:
This hotel offers its guests more comps, including a free bottle of champagne, than most in its class.
I received a comp copy of her book.
Some casinos comped the biggest spenders, providing rooms and meals on the house.
Слово является сокращением от complimentary - любезный, благосклонный, а также бесплатный в знак уважения. Поэтому если слышите фразу THIS IS COMPED, смело берите, это "на халяву".
Подборка слов военной тематики из сериала «Любовь, смерть и роботы». Пост номер 3 - Серии «Ледниковый период», «Исторические альтернативы», «Тайная война» .
Пост номер 1 Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Suits, When the Yogurt Took Over, Shape-Shifters)
Пост номер 2 Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Lucky 13, Blindspot)
1) NUKE [njuːk] - сокращение от nuclear weapon, ядерное оружие
GO OFF - срабатывать (о механизме), взрываться (о бомбе)
2) Следующее слово не связано с войной напрямую, но в данном кадре прозвучала интересная мысль - "to outgrow war". TO OUTGROW - перерасти, избавиться от чего-то плохого по мере взросления, становления более зрелым человеком. Интересно, действительно ли человечество когда-нибудь дойдет до такой стадии развития, что прекратятся войны?
3) ALLY ['ælaɪ] - союзник в войне
WIN THANKS TO TECHNOLOGICAL ADVANCES - победить благодаря технологическим достижениям
4) WEAPONS ['wepənz] OF MASS DESTRUCTION - оружие массового поражения
5) HUMANITY WIPED [waɪpt] OUT - человечество стерто с лица земли
6) CAUGHT [kɔːt] IN THE CROSSFIRE - попал в перестрелку
7) PERMISSION TO SPEAK FREELY - разрешите обратиться
COMRADE ['kɔmr(e)ɪd] LIEUTENANT [lef'tenənt] - товарищ лейтенант
8) WAS FORCED TO RETREAT [rɪ'triːt] - была вынуждена отступить
9) DISPATCHED ON A SECRET MISSION - отправлен на секретную миссию
10) THEY ARE CLOSING IN - они наступают, постепенно окружают.
11) FALL BACK - отступать
SHALL WE PREPARE TO FALL BACK? - Нам готовиться к отступлению?
12) OUTRUN - бежать быстрее чем противник, превосходить по скорости.
HORDE [hɔːd] - орда
13) MAKE our STAND - занять линию обороны, оказать сопротивление, стоять до конца.
14) DOUBLE TIME - живо! бегом! в ускоренном темпе.
15) IT HAS BEEN AN HONOR ['ɔnə] ! - Это было честью!
Подборка слов военной тематики из сериала «Любовь, смерть и роботы». Пост номер 2 - Серии «Счастливая тринашка», «Слепое пятно» . Пост номер 1 Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Suits, When the Yogurt Took Over, Shape-Shifters)
1) ROOKIE ['rukɪ] - новичок, новобранец
2) AYE-AYE [ˈʌɪʌɪ], SIR - Есть, сэр! Ответ на приказ командира во флоте.
3) CALL SIGN [saɪn] - позывной
4) TO HAUL [hɔːl] транспортировать
GRUNTS - пехотинцы
5) LZ = landing zone - зона приземления
6) CONDITION ONE - боевая готовность номер один
RIFLE ['raɪfl] - винтовка
7) MARINE [mə'riːn] - солдат морской пехоты
FAST MOVER = jet fighter - реактивный истребитель
TO COVER - в укрытие.
8) ALL HANDS - всей команде, всему экипажу
LZ is compromised - зона приземления под угрозой
9) LAUNCH FLARES [fleəz] - запускать сигнальные ракеты
(UPD а также противоракетные меры #comment_236261379)
10) CHAFF - дипольные противорадиолокационные отражатели
11) GET A LOCK ON - установить месторасположение, зафиксировать, навестись на цель
PROXIMITY CAUTION ['kɔːʃn] - предупреждение о близком расположении объекта, опасность столкновения
12) STRAIGHT AHEAD - прямо по курсу
13) NOT ONE CASUALTY ['kæʒʊəltɪ] - ни единой людской потери, без жертв.
14) SORTIE ['sɔːtɪ] - вылазка, операция. Произошло от французского sortir = go out.
15) RTB - return to base - возвращаемся на базу
16) BRACE FOR IMPACT - приготовиться к удару, к столкновению
17) ENEMY IN SIGHT - враг в зоне видимости, вижу противника
FIRE AT WILL! - Открыть огонь! At will значит стрелять по своему усмотрению, не ожидая приказа.
18) HAVE A VISUAL ON - иметь в зоне видимости, "видим вас"
19) PLANT [plɑːnt] THE MINES - устанавливать, закладывать мины
20) BLOW THE MINES - взрывать мины
Продолжение следует..
Из первого сезона «Любовь, смерть и роботы» у меня собрался приличный список военного вокабуляра: команды, обращения, доклады, армейский жаргон и т.п. Так много, что пришлось разбить на несколько постов. Этот пост - номер 1. Подборка из серий «Костюмы», «Когда йогурт захватил мир», «Оборотни».
1) LOCK AND LOAD - оружие к бою! Используется как приказ, а также как и воодушевление: по коням! вперед и с песней!
2) OUT OF AMMO ['æməu] - закончились патроны, снаряды, любые боеприпасы. Сокращение от ammunition.
MISSILE - ['mɪsaɪl] ракета, реактивный снаряд. Изначально, любой метательный снаряд.
3) ROGER ['rɔʤə] THAT - вас понял (при радиообмене)
4) Глагол read имеет специфическое значение "считывать показания приборов". И в разговоре по рации: DO YOU READ? - Как слышно? прием!
5) TAKE THE SHOT - делать выстрел
6) WON’T QUIT - не сдаются
7) DECLARE MARTIAL ['mɑːʃ(ə)l] LAW - объявить военное положение
8) MESS HALL - столовая для солдат
SCRUB - мойка как отдельная комната. Не только при столовой, но еще, например, при операционной.
9) SIGN [saɪn] smb UP - завербовать в армию.
10) TAKE A BULLET FOR smb - заслонить кого-то от пули
11) THE BRASS - начальство, командование, высшие военные чины.
12) AT EASE - вольно!
13) REGULAR - человек, служащий в регулярной армии
14) HEAD COUNT - перекличка, подсчет по головам
THE REAR [rɪə] - тыл
COPY - принято, вас понял (по рации)
15) COMMS WENT DOWN - связь прервалась
16) PLUG - всадить пулю
Продолжение следует...
"Переходить дорогу в неположенном месте или невнимательно, подвергая себя опасности" - все это на английском можно сказать одним словом - "jaywalk". Дословно - "переходить дорогу как дурак". Или как деревенщина. Изначально термин применялся именно по отношению к выходцам из деревень, которые приехав в город часто зевали по сторонам и создавали опасную ситуацию на дороге.
К jaywalking по-разному относятся в разных городах и странах. Некоторые не считают это преступлением.
If walkers sometimes jaywalk to reach their destination, that’s a design flaw rather than a human flaw.
В английском сленге есть прикол обозначать бейсбольными терминами стадии интимного сближения. Когда неудобно описать словами, но очень хочется рассказать, до чего вы дошли с партнером:
FIRST BASE - целоваться.
SECOND BASE - ласки до пояса.
THIRD BASE - проникновение в трусики. На этой стадии случаются handjob и blowjob.
HOME BASE - соитие.
Дружище, приятель, кореш...в английском тоже есть свои термины для дружеских отношений. Список составлен на реальных примерах из фильмов и подкреплен словарем.
Напомню, что сленг всегда обусловлен регионом и возрастными категориями, поэтому не стоит бездумно применять эти слова к англоязычным друзьям.
1. BUDDY. Номер один по популярности. В основном о близком друге. Дружище, старина. Относят к американскому английскому, но очень вероятно имеет британские корни. Похоже на вариант от butty - товарищ по работе на диалекте шахтеров, что в свою очередь могло развиться от booty fellow - "товарищ" по награбленному.
Может сокращаться до BUD.
2. FELLA. Как уже выше стало ясно, fellow обозначает товарища, с которым у вас общее дело. Fellow students - друзья-однокурсники, fellow workers - коллеги по работе, fellow passengers - попутчики и т.д. Однако неформальное сокращение fella применяется вообще к любому человеку (обычно мужчине) как дружеское обращение "дружок, парниша, малый, чувак".
3. MATE. Сходно по идее с fellow. Но образует свои коллокации: classmate, roomate, teammate...
Интересно, что слово имеет общий корень с meat, который изначально значил "food". То есть речь о человеке, с которым ты разделишь трапезу.
4. COMRADE связан с mate - от испанского "camarada" = chamber mate. Литературное слово, слегка пафосное, эквивалент советскому "товарищ".
5. CHUM - сокращение от chamber-mate, товарищ по комнате. И в целом о близком друге.
6. PAL - приятель, сотоварищ. Правда сегодня pal звучит старомодно. В основном встречаю его в сочетании pen pal - друг по переписке.
7. BRO - очевидное сокращение от brother. Братан, братишка, брателлo. Особенно подчеркивает сильную дружбу между парнями. Есть даже такое слово BROMENT=bro+moment -эмоциональный момент у парней, когда они ощущают общность мыслей и крепкую дружбу. Кстати, о гибридных словах есть интересный пост Слова-гибриды в английском
8. DUDE - дружище, чел, чувак/чувиха. Может применяться и к мальчикам, и к девочкам, но чаще все таки к парням. Непонятного происхождения, может быть связано с dandy - пижон, при этом в немецком диалекте есть dude = fool.
9. HOMIE. Это слово точно для обоих полов, и в полном варианте звучит как HOME BOY / HOME GIRL. Пацан/ девчонка из твоего двора. Кореш из твоего района. Американский сленг.
10. DOG - дружище в американском сленге. Особенно про тесную дружбу. Иногда пишут как DAWG.
А если друг для тебя очень много значит, или он невероятно крутой, его называют TOP DOG.
Заметьте на скриншоте еще одна разновидность bro: BRO-HAMS. Дружбаны, пацаны. Иногда странные суффиксы - просто способ просклонять существительное, добавляя оттенки фамильярности или акценты.
11. SIDEKICK - напарник, партнер, подпевала. Так называется помощник, который ниже статусом или менее сообразительный. И в то же время закадычный друг. Более ранние варианты выглядели как side-pal, side-partner. Почему вдруг появился -kick никто не знает.
12. BRUV, bruvva - вариант bro на юге Лондона.
13. HOSS - братан (с большим уважением). Обращение к человеку, обычно мужчине, который сильный, надежный, как твой верный боевой конь (hoss - видоизмененное horse). Южноамериканский сленг.
Конечно, это неполный список терминов, смело дополняйте в комментариях!
А вы разыгрываете друзей на первое апреля?
Сегодняшний пост посвящен разбору словесной шутки из сериала Офис. Правда, она работает только на английском, но, возможно, кто-то сможет придумать годный русский аналог.
Итак, Джим говорит:
где updog - выдуманное слово. Майкл не понимает и уточняет:
А Джим в ответ:
"Что такое updog?" на слух это звучит точно так же как "What's up, dog?" = Как дела, дружище? (Dog - в американском сленг "друг"). То есть Джим ответил, как у него дела, и в свою очередь поинтересовался "а у тебя?".
Данная шутка - каламбур, опирается на одинаковое звучание. Еще примеры в отдельном посте NO PUN INTENDED
Майкл, конечно, не мог не воспользоваться готовым розыгрышем и подошел с тем же вопросом к другим сотрудникам. Но зная Майкла, можно легко предугадать, что из этого вышло :)
Всем веселого первого апреля!