Закулисье монтажа: как работать с испанским интервью, не зная испанского
Работа над фильмом о Кубе - это не только красивые кадры и яркие эмоции, но и масса сложностей, особенно на этапе монтажа. Одна из самых непростых задач - интервью. У меня их накопилось на два с половиной часа, и всё это на испанском языке. Но как разобраться в этом массиве материала, если ты не говоришь по-испански? А главное — как адаптировать всё это для сценария и органично вписать в видео? Сейчас расскажу.
Вся магия начинается с аудиодорожек. На схеме их легко распознать: красная стрелка это голос мужчины, оранжевая - женщины. Жёлтая стрелка указывает на звук с камеры, который помогает мне слышать собственные вопросы, чтобы не потерять нить разговора.
Дальше — нейросети. Я загружаю аудио в сервис Speech2Text (https://speech2text.ru/) (нет, это не реклама) и получаю текстовую расшифровку. Это уже серьёзный прорыв: из непонятного потока звуков передо мной разворачивается осмысленный текст. Более того, он снабжён таймкодами, благодаря которым можно наложить субтитры на видео и чётко видеть, кто, когда и что сказал.
А дальше нужно перевести текст. Однако просто перевести текст недостаточно, важно сохранить таймкоды, чтобы всё совпадало. А загонять два часа интервью в переводчик тот еще квест! Но шаг за шагом я разбираю каждую фразу, превращая испанские субтитры (голубая стрелка) в русские (синяя стрелка).
Фиолетовая стрелка указывает на маркеры - мой главный инструмент ориентации в интервью. С их помощью я быстро нахожу нужные темы, но чтобы расставить их, приходится как минимум раз посмотреть интервью полностью. На деле же я пересматриваю его десятки раз, выискивая лучшие моменты.
Так выглядит закулисье моей работы. Хотел поделиться процессом - тем, что остаётся за кадром, но требует огромного количества времени и сил.